英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从批评性话语分析的角度看新闻翻译中非语言因素的影响---英语翻译论文修改

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-12编辑:sally点击率:2792

论文字数:3116论文编号:org201108122336104928语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻翻译批评性话语分析非语言因素

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了批评性话语分析的角度对新闻翻译中非语言因素的影响。

摘要:本文从批评性话语分析的角度对新闻翻译中非语言因素的影响进行了探讨,重点分析新闻翻译解码和重新编码阶段中各种隐含因素的作用和干扰,包括译者个人的观点立场、译者背后的集团利益和权力关系、读者文化认知等,揭示非语言因素对新闻翻译的渗透和操纵。

 

关键词:新闻翻译;批评性话语分析;非语言因素

 

 

一、引言
新闻报道作为一种公共话语,承载着传递信息的重要使命,而新闻翻译也成为信息和文化沟通的桥梁。以往的新闻翻译研究侧重语言层面的分析,但新闻翻译远非简单的语言文本转换,在其特有的新闻话语语言架构下,有着某些看不见、摸不着的因素在左右着新闻翻译的过程和结果。以往的新闻翻译研究仍停留在语言结构和较明显的文化差异方面,对新闻话语生成的社会实践缺乏宏观的分析,对新闻翻译中社会、文化、意识形态方面的影响缺乏深入的研究。

 

二、批评性话语分析理论
新闻翻译既有一般翻译在语言层面上的问题,也面临诸多语言之外的困扰。安德烈•勒菲弗尔认为将翻译局限在语言层面讨论不足以反映翻译的复杂性,因为在翻译所受的诸多束缚中,来自语言的束缚是最不重要的。而在研究新闻翻译中某些潜藏的制约因素方面,批评性话语分析可以成为一种行之有效的工具。
批评性话语分析(critical discourse analysis,以下简称“CDA”)主要研究社会语境中的语言和话语,重点分析话语生成、传播和理解的社会文化背景和社会实践,揭示语言与意识形态、权力关系之间的复杂关系。
作为CDA的代表性人物,费尔克劳提出了CDA的三维架构,即CDA可以从三个层面对话语进行分析:(1)实际文本,(2)话语实践(即涉及听、说、读、写、创作等的过程)和(3)文本和话语实践所涉及的社会语境。基于此架构,费尔克劳提出了CDA的三个方面:描述话语的形式和结构,阐述话语生成、传播和理解的互动过程,解释此互动过程与社会语境之间的关系。CDA的分析方法主要包括系统功能语法分析和社会历史背景分析。
新闻翻译以新闻话语为文本,涉及对原语文本的理解和重构,译者与原语作者在意识形态、文化背景方面的冲突会给新闻翻译带来难以规避的困扰,只有找到恰当有效的方法,问题才能迎刃而解。

 

三、CDA对新闻翻译的启示
批评性话语分析通过语言分析和社会历史分析的方法对话语生成和理解的过程进行批评性分析,对于研究新闻翻译的实际操作过程---包括解码和重新编码---中各种隐含因素的干预,有着深远的影响。

 

(一)解码过程的批评性分析
翻译是两种语言之间的转换,翻译的过程首先是对原语文本的理解和分析,即对原语的解码。译者主要是在语言层面上获取原语文本所要传达的信息,领会原语作者的意图。
新闻工作者在报道事件时会受到背后利益集团和自身文化背景的制约。译者在解码时对潜在的意识形态因素必须具有敏锐的嗅觉,对两种语言背后的意识形态差异和冲突要有充分的认识,方能解读出原语作者的真实意图,恰当处理隐含的文化冲突。
译者可通过CDA的方法,将新闻话语放到宏观的社会实践中进行细致的语言和社会历史分析,挖掘出隐含的意识形态因素,如价值观、立场、文化偏见等等。新闻的措辞和行文也可能折射出文化观念上的差异,需要译者从细微之处入手,明察此类差别甚至是冲突。例如:
(1)Apparently,Mr.Chen loved to film and photograph his sexual exploits with a number of Hong Kong's leading ladies and stored the juicy footage on his computer.He took said computer in for repairs and,someone stole the explicit materials off the machine.
(Perezhilton,February 20,2008)
(显然,陈先生热衷于将其与诸多香港当红女星之间的房事战绩拍摄下来,并将这些艳照保存在电脑中。陈将该电脑拿去维修,被人趁机将里面的艳照偷走。)
这段新闻看似只是在客观地描述事件发生的过程,实际上,译者可以通过语言分析挖掘出原语文化与中国文化的差别。陈的行为被归类为“exploit”,这是一个褒义词,指丰功伟绩或辉煌成就,这样的分类暗示着原语作者对陈的做法抱持肯定的态度,因为西方人在性观念方面较为开放,对这类事件相对比较包容,而中国人则显得更为保守,甚至对陈的做法出现了很多批评的声音。另外,在描述艳照泄露过程时,原文用了“someone stole the explicit materials off the machine”,句子用了主动语态,按英语的表达习惯,在动作施为者不明确时,完全可以用被动语态,但这里原语作者却将someone作为主语,对导致这一事件发生的人进行强调,暗示着此人才应该为此事承担责任。这也从一个侧面反映出西方人对隐私权的重视。原文作者对艳照拍摄行为轻描淡写,而对泄露艳照、侵犯隐私的行为则是予以谴责。若将主动语态翻译成“被人趁机将里面的艳照偷走”,便无法体现原语作者的真实态度。
这些隐含因素看似无足轻重,实则关系重大。译者除了扎实的语言功底之外,还须具备深厚的文化素养和敏锐的洞察力,在翻译时进行批评性分析才能准确地理解原文的涵义。

 

(二)重新编码过程的批评性分析
重新编码是指将原语解码出来的信息重新转换成语言形式。在这个过程中,译者可以充分发挥自己的语言才能,但在语言处理方面却无法拥有绝对的自由。
在新闻翻译的重新编码阶段,译者会受到各种客观因素的制约。译者是在具体的社会文化中成长起来的,本身就是某种文化的产物,必然有自己的观点、态度和倾向,这些都会自觉或不自觉地渗透在翻译里面。其次,新闻译者是为某一机构服务,其背后的集团利益、政治利益和各种权力关系会直接干预译者对原语信息的处理和翻译策略的选择。另外,译入语读者的文化背景和对新闻事件的认知也是译者必须充分考虑的。这些因素的存在,意味着译者不可能成为新闻翻译完全意义上的掌舵人。请看下面的例子:
(2)今天是香港回归祖国6周年的喜庆日子,特区政府在香港会议展览中心大会堂隆重进行庆祝香港回归祖国6周年酒会。
———人民日报,03-07-01)
(Today is the sixth anniversary of Hong Kong’s return to the motherland.The government of the Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)held a grand ceremony for Celebration of the Sixth Anniversary of Hong Kong’s Return to the Motherland at the Grand Hall of Hong Kong Convention and Exhibition Center.)
香港原属中国领地,由于清政府与英国签订的不平等协议而沦为英国殖民地,这是一个历史事实。香港回归是中国收回对香港的管辖权,正确的翻译应该是“Hong Kong’s return to the motherland”。但有些西方媒体因其政治立场或背后利益集团的干涉,将其翻成“Hong Kong takeover”,把香港回归说成是中国政府接管香港,隔断其历史渊源,试图掩盖香港历来归属于中国的事实。
意识形态和利益的干涉在新闻翻译中比比皆是,有些译者在重新编码时还会考虑译文读者的文化和心理认知,并对原文进行适当的调整,以迎合读者的口味和心态。例如:
(3)USA 2008:The Great Depression
(The Independent,April 1,2008)
(美国穷人“吃饭”成了问题)
这则新闻报道的是美国面临的经济不景气和穷人的困境,在翻译这一标题论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非