Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-04编辑:huangtian2088027点击率:4331
论文字数:6168论文编号:org201109040803272764语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文以《一座长桥》例,对它的两部翻译作品从各个方面进行了对比分析。来寻求《一座长桥》原文的神韵之美。
(二)句法语态
【原文】桥还是建了,一座座、一条条。知识在传递,文化在交流。可是有谁想起建桥人?
【译文一】Bridges are being built one after another.Knowledge spreads and cultures interflow. But who thinksof the bridge builders?
【译文二】Bridges are being built, one after another.Knowledge is being transmitted and cultures are being ex-changed. But who has ever thought of bridge builders?
就英汉两种语言比较而言,英语重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段。譬如,词缀、词形变化、指代词,被动语态以及承接各种关系的连接词等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。汉语强调意合,主要在于其语言本身是表意文字,而且汉语的意合结构主要体现在词序、主动语态、紧缩句和四字格中。以英语为例,帕特里奇认为,“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的”(Partridge,1954:9)。事实上,任何英语句子“都可以完形为主谓提挈全句的基本程式”(刘宓庆,1994:72)。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。被动语态方面,汉语中的主动被动的定界是模糊的隐性的,逻辑上的被动常以形式上的主动表示,受事主语与施事主语并存。从形式上来看,汉语被动有三种形式:显性被动、半显性半隐性被动及隐性被动。而英语中语态的定界是显性的、明确的,主动被动结构形式稳定分明。(刘宓庆,1992)从以上几个角度出发,对比原文和两个译文,我们来比较英汉语言的特点以及翻译策略和效果。原文中这句“知识在传递,文化在交流。”就是明显采用了汉语语言意合的特点,没有时态的特定标志,没有被动语态的标志“被”,但实际上其语意表达自然,内敛,隐含语意十分明确,倘若加上“被”字,反而不太符合汉语语言表达习惯。这样的句子要翻译成英文,就不可只看重原文的语言文化和特点,更应了解译语文化对此语言现象的处理和分析。笔者认为,这句话译成英文,应该着重考虑译语的表达习惯和用法,将其句法结构、特定时态以及被动语态译出来,保留译语鲜明的句法语态的特点。比较得知,译文二正是考虑到英汉语言特点和文化差异,努力尝试用整合的翻译策略译出贴合译语表达习惯和语言特点的译文。
三、语体风格对比
王德春在其主编的《语言风格学》中对语体做了如下定义:语体,即功能风格,属于言语的范畴,是语言的功能变体。交际的参与者根据交际的内容、动机,并受交际对象、交际环境的制约而在运用语本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。