英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英语翻译的两种理论异同比较分析》——英语论文范文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-09编辑:huangtian2088027点击率:2836

论文字数:4216论文编号:org201109090709007004语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等论目的论对比

摘要:本文主要是对英语翻译中奈达的动态对等理论和弗米尔的目的论理论地位的异同进行对比分析,以此提高英语翻译的理论指导。

《英语翻译的两种理论异同比较分析》——英语论文范文

 

摘 要:将奈达的动态对等理论和弗米尔的目的论,采用系统分析法,从原文、译者、读者在这两种理论中的地位等方面进行异同比较分析,可见,两种理论各有优缺点,它们之间的异大于同,而且,目的论在某种程度上是对奈达功能对等论的突破与发展。

 

关键词:功能对等论 目的论 对比

 

Abstract: The present paper makes a comparative study of Nida’s functional equivalence theory and Ver-meer’s Skopostheorie. By means of systematic analysis, a comparative analysis from the aspects of source text,translator, target reader shows that the two theories have their own respective merits and demerits, however, thecommon they share is greater than their difference and, to a certain extent, Skopostheorie is the breakthrough anddevelopment of Nida’s functional equivalence theory.

Key words: functional equivalence; Skopostheorie; comparison

 

当今译界各种中外翻译理论争奇斗艳,美国著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的动态对等理论和由德国语言学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的翻译目的论就是西方翻译理论界的两朵奇葩。国内外许多学者针对这两种翻译理论做了大量研究工作,其中包括许多把这两种西方翻译理论分别和中国著名翻译家严复所提出的“信、达、雅”进行比较研究,但是却很少涉及这两种西方理论本身的比较研究。本文通过比较这两种在西方译界具有代表意义的翻译理论,对比它们的相似性和相异性,以期为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供帮助。  

 

一、动态对等理论  

“对等”这一概念在西方翻译史早已有之。18世纪英国文艺理论家泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)就指出:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等”,并据此提出了著名的“翻译三原则”。后来,前苏联翻译理论家费道罗夫提出了“等值翻译”的理论;英国的卡特·福特(Cat ford)提出了“语篇对等”说(textua equivalence)等等;1964年,美国著名语言学家和《圣经》翻译专家尤金·奈达(Eu-gene A. Nida)根据信息论原理提出了著名的“动态对等”理论,即后来的“功能对等”理论。

奈达承认语言之间没有绝对的对等,所以他指出所谓动态对等(亦即灵活对等)翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。也就是说,翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,或者译文读者和原文读者心理反应的对等,即译文能使译文读者在读完译文后产生和原文读者读完原文后类似或等同的心理感应或感受。在他所著的《语言与文化》(language andculture:contexts in Translating)一书中,奈达对“动态对等”(或者说功能对等)作了进一步的阐述,指出对等具有不同层级,继而提出了“最低层次的对等”(theminimal equivalence)和“最高层次的对等”(the maximalequivalence)两个概念。最低层次的对等,是指“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者对译文的理解和欣赏达到原文听众或读者对原文的理解和欣赏”,低于这一层次的对等是无法令人接受的。最高层次的对等是指“译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反映基本上一致。”这种高度的对等几乎是永远达不到的,尤其是两种语言和文化差异较大时更不可能达到。奈达指出在最高层次对等和最低层次对等之间还存在许多不同层次的对等。动态对等概念的历史功绩是很好地解决了两千多年来西方翻译家们一直相持不下的直译和意译之争。直译强调忠实,实际效果是落在语言形式对等,而忽视了效果。意译强调美,焦点落在译文效果,忽视了对等,而动态对等概念把焦点放在两种效果的对等上,解决了这个本来似乎无法解决的矛盾(金,2000:15)。功能对等理论在《圣经》翻译中起到了重要的指导作用,也很适用于一些以传达信息为主的文本类型翻译,但是它过于强调译文的交际性和易懂性,因此也存在着很大的局限性,如果应用于文学翻译,如诗歌的翻译,有可能导致风格的失落和文学性的缺失。  

 

二、目的论  

目的论是德国功能学派翻译理论的核心理论。此理论最早可以追溯到凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Re-iss)于1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书。在这本书中,莱斯发展了以源文与译文关系为基础的翻译批评模式,形成了功能派理论思想雏形。后来,莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)明确提出了目的论(Skopos theory),将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。此外,翻译还应遵循“语内连贯法则”(the intratextual coherence rule)和“语际连贯法则”(the intertextual rule),前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(thefidelity rule),这些法则呈等级排列。这样,原文的中心地位就被瓦解,“对等”不再是评判翻译的标准,取而代之的是译本实现预期目标的充分性(adequacy)。在实践中,翻译目标和要求的下达通过翻译委任(commission)来实现。弗米尔指出翻译委任应该包括翻译目标和目标得以实现的条件,而且客户和译者之间应该对此进行明确协商,应该由拥有发言权的专家来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。目的论还反复声明它只认为译者应该根据不同的翻译目的决定采用相应的翻译策略,但并不排除“语码转换式”的对等翻译也是合理目的的可能性。目的论以目标语为导向,使译者摆脱了对等论的束缚,在翻译理论史上有着重要的意义,在译员培训方面成就突出。在商业文本及政治文本翻译中取得较大的成就,但目的论大大削弱了原文文本的地位,片面夸大了目的的作用,在文学翻译方面具有较大的局限性。  

 

三、动态对等理论与目的论之同  

1.两者都摆脱了传统的“文本中心论”的桎梏奈达在《论对等原则》一文中把对等分为两种:形式对等和动态对等。前者即形式对等,注重形式层面对等(Formal Equivalence),试图尽可能地显示出原文信息的形式和内容,追求词对词、句对句、概念到概念的对应,基本上是以原文为中心的。而与此相对的后者即动态对等不再那么重视与原文信息的一一对应,注意力的焦点指向了接受者的反应。强调译文在读者身上产生的效果。而在目的论中,处于中心地位的是实现各项预期目的充分性,原文文本只是为整个翻译行为提供了信息,供译者选择以实现各项预期目标。

2.两者都重视读者的反应动态对等理论将读者反应的重要性提到了前所未有的高度。奈达从社会语言学和语言交际论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非