英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《词块理论在商务合同翻译中的应用方法分析》-英语翻译论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-16编辑:gufeng点击率:4195

论文字数:6883论文编号:org201109161642097195语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务合同长句分析词块英语翻译论文网

摘要:本文分析了商务合同中词块的特征及体现,并论述了词块理论在商务合同翻译中的应用方法。

《词块理论在商务合同翻译中的应用方法分析》-英语翻译论文网

摘要:关于《词块理论在商务合同翻译中的应用方法分析》的英语翻译论文网:商务合同英语是集商务英语和法律英语特点为一体的文体,其语言具有一定的难度。词块翻译法试从新的角度来探求对商务合同英语词汇和句子,尤其是长难句进行分析,从而找到一种较为有效的分析句子的方法,以做到对句子的更为准确的翻译。

 

关键词:商务合同;翻译;长句分析;词块

 

一、引言

 

词汇研究一直是语言理论研究的一个重要方面,并且被越来越多地应用到语言翻译的理论研究当中。对词汇这个概念的界定也不完全一致。来自心里语言学的重要概念---词块,对语言学习和研究起着重要的作用。商务英语作为特殊用途英语(English forSpecial Purpose),在经济日益发展的现代社会也日益显示出其重要性。商务合同是商务英语的一个重要组成部分,也是最具专业性和最要求其准确性的专门用途英语。因此,商务合同的翻译就对译者提出了更高的要求。词块理论与心理学中的组块理论有着密切联系。心理学研究表明,词块对人的语言识别、学习和认知过程有着至关重要的作用。人们分别从短时记忆和长时记忆的角度去研究和证明词块和词块化理论。人们借助已有知识和经历对一些零碎信息进行组块,使得这些信息进行快速重新编码(recoding),归并成一个较高水平的、单一认知代码的加工编码过程就是词块化。重新编码后的信息可以变为有意义的词块进入长时记忆,以词块形式储存,以便今后检索和提取。这一词块化过程及效应解释了为何人能流利地说出本族语---本族语者在记忆中储存了大量的预制词汇短语并自如使用。因此,词块对于语言的记忆存储和产出极其重要。对于二语学习和使用者来说,认识到了这一点,就可以认识到词块法对其学习和使用一门语言的重要性。

 

二、商务合同中词块的特征及体现

 

商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。词块具有相对完整性、可变性和动态性等特点,而商务合同中的词块也分别在这三方面就具体的体现:
1.结构上的相对完整性词块是现成的,属于预制的词块(prefabricated chunks),它作为整体保存在记忆中。而与之相关的就是它的不规则性,即非合成性---词块的意义往往不能通过把组成词的意义进行简单相加的方法来得到整个词块的意义,而且某些词块的结构也不一定遵循语法规则。商务合同中词块的这种特征体现在很多方面,尤其是一些普通词汇在商务英语中有其固定的翻译,有极强的专业性,而不能望文生义,按照把其组成部分进行简单累加来生成意义。例如,draft atsight有其固定翻译,应翻译成“即期汇票”;documents against acceptance则要翻译成“承兑交单”;time draft不是翻译成“时间汇票”,而是翻译成“远期汇票”。
2.可变性词块与惯用语都属于预制的词块,但又有其不同点:惯用语一般来说比较固定,不可轻易改变,例如rain cats and dogs。而词块则可以根据需要进行词汇的添加、删减和更改,也可根据不同的数、时态或人称等进行相应的语法变化,例如,我们在商务英语合同中就可以经常看到一些不同的组合,如trade agreement(贸易协议),我们就可以根据需要加上不同的修饰词,构成international trade agreement(国际贸易协议)、multilateral trade agreement(多边贸易协议)、bilateral agreement(双边贸易协议)等。
3.动态性词汇意义具有灵活性、复杂性和变动性。词块体系是一个动态的集合,它是不断变化的、动态的、开放的,是一个复杂的连续体(continuum)。Wray从功能角度来分析词块的作用:对于说话人来说,词块的主要功能是控制信息、减轻交际压力、节省交际时间、组织语篇等;而对于听话人来说,词块的主要功能则是辨识语篇、识别说话人的身份、促进理解等。因此,词块的功能则是顺应语言使用者的需要而不断变化的。

 

三、词块理论在商务合同翻译中的应用

 

1.商务合同的专业性翻译商务合同属于正式文体,它的特点主要体现在以下四个方面:(1)专业术语多专业翻译中的国际商务术语及缩略语较多,例如,TPND指Theft,Pilferage and Non-Delivery(盗窃及提货不着险),不熟悉商务英语的人一般无法做出准确的理解和翻译。(2)法律词语多商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用正式、庄重的法律词语。例如在商务合同英语中会使用liquidation和termination来代替普通词汇cancel和end。(3)古体英语多商务合同中经常会使用一些古(旧)体词汇,而这些词汇在日常用语中并不多见,如:hereafter(自此,今后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(在本文中),thereto(另外,随附),thereof(其中,它的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereupon(因此,于是)。这些词块体现了商务合同极强的专业性和特殊性。(4)对等结构多在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多并列成分如单词、短语、从句等平行排列,组成对等结构,使表达的思想脉络分明,层次清晰。最常见的对等结构是由and或by连接的并列成分。例如,terms and conditions(条款),made and sign(签订),force and effect(效力)等短语就是采取把同义词和近义词用and连接的方式突出表现了语言的严密性。理解了商务合同的特点,译者就可以对症下药,做到专业准确的再现原文的精髓,以下列句子为例:例句1:This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(参考译文:本证在北京议付,有效期至1月1日。)此句中,negotiation即属于专业词汇,不是普通意义上的“商议、磋商”等意义,而是被翻译成“议付”,具有极强的专业性。例句2:This Contract is made by and between theBuyer and the Seller,whereby the Buyer agrees tobuy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms andconditions stipulated below.(参考译文:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并出售本合同。)在例句2中,我们可以看到,这个句子不同于我们日常见到的句子,不仅用词较日常用语更为正式,而且句子结构也更加缜密。例如by andbetween,whereby,under metioned commodity,terms and conditions,stipulated等词块的运用都体现出作为法律文书的严谨性特征。我们在翻译这些词块的时候,仍然要按照法律文书的特征对应翻译,在熟知这些词块作为法律用语的精确翻译的情况下,把句子翻译得完整、准确。从以上例句可以看出,要做好商务合同的翻译,仅仅知道一些英语单词和语法并对之进行简单的累加是远远不够的。我们要熟知商务合同的特点,熟记商务合同词块的准确翻译和意义,才能对商务合同做出较为准确的翻译,尽可能的减少分歧和误解,从而帮助商务活动的正确开展。
2.商务合同中的长句翻译英语中习惯用长句。一个长句一般包括主句和从句,从句又套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,各句子成分前后加上各式各样的修饰语,再穿插各种并列成分和并列句,这样就形成了结构复杂且严谨的长句。长句的运用在商务英语中更是得到了淋漓尽致的体现,尤其是在既是商务英论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非