英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述语用英诗汉译与美学理念的关系》-英语翻译论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-19编辑:gufeng点击率:3557

论文字数:6995论文编号:org201109191742487219语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语用翻译美学理念辩证统一英语翻译论文资料库

摘要:诗歌翻译应当追求原作的语用信息效果和美学效果,两者应是同等重要。诗之所以是一种独特的语言,是因为它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。本文对此进行了分析。

《简述语用英诗汉译与美学理念的关系》-英语翻译论文资料库

摘 要:关于《简述语用英诗汉译与美学理念的关系》的英语翻译论文资料库:诗歌翻译除了要传递原译的信息,还要让读者领略到语言的美感。因此,原诗的语用信息效果和美学效果应受到同等程度的重视。语用翻译与美学理念相互依存、相互作用,在翻译实践中必须将两者有机地结合起来,才能使诗歌翻译的标准真正得到落实。

 

关键词:语用翻译;美学理念;辩证统一  

 

诗具有一定的节奏和韵律,所以人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”[1]365;甚至将之等同,认为诗即是歌,歌即是诗。大家熟悉的“长江,长城,黄山,黄河,在我心中重千斤,无论何时,无论何地,心中一样亲”如同一首诗。诗歌,从本质上说,自然是一种艺术实践,一种艺术。诗歌翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。其意义在动态的交际语境中生成,语用文化隐含在动态的语言交际活动中。英诗汉译中韵律与内容的矛盾如何处理的问题一直困扰着翻译界。诗歌翻译应当追求原作的语用信息效果和美学效果,两者应是同等重要。诗之所以是一种独特的语言,是因为它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。

 

一、关于诗歌翻译标准的思考

 

关于翻译标准,国内外的翻译界理论家提出了各种不同的观点,如严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,张培基的“忠实、通顺”;又如从瞿秋白的“等同概念”,Eugene A•Nida的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”[2]82-86。很明显,这些观点是相互影响、具有互补性、且在不断完善,尽管有各自的侧重点,但要旨都是译文要忠实于原文,包括原文的意义,原作的风格和原作的面貌。诗歌是由意象美、音乐美构成的复合型艺术系统。许渊冲[3]2,从美学的角度提出,翻译唐诗要尽可能传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”,即诗歌翻译的“三美论”,但他同时又指出“‘三美’之中,最重意美,音美次之,最后是形美。“音美”和“形美”之所以次之,是因为它是仅仅要求能体现出诗歌作为一种特殊的文学体裁所拥有的特点和特色,保留诗歌特有的韵律、节奏和形式。在诗歌汉译中,“音美”是仅次于“意美”的另一重要因素,译者虽然不能在英语语言中找到与汉语诗歌逐一对应的音律规则,但可以发挥英语的语言优势,从韵律和节奏上努力反映出原诗的“音美”。由于中英两种语言的差异,以及语言所携带的文化,历史,意识形态等方面的差异,要想完好无损地传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”是很难做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美”。音乐之所以被称之为世界的语言,正是因为它跨越了语言的障碍,以直接的方式打动人们的心弦,引起听者的共鸣。而诗歌的真正音乐是它的诗意。“意美”之所以最为重要,是因为它是诗歌的灵魂和精髓,包含了原诗的内容和风格,展现了原诗的意境。真正的译诗就是努力用另一套语言系统来再现原诗的“意美”,或者说“诗境”。“意美”指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”。不管人们的语言习惯,思维方式,文化背景有多么大的差异,人们对于自身以及对与世界的认识过程还是相似的,是共通的。这才使得翻译成为可能。“三美”在诗歌翻译中各自发挥不同的作用,缺一不可。汉语和英语有很大的不同。汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的特征。同时,汉语基本上是单音节。而英语是重音语言(intonation language),英语单词大多是有重音的多音节,但不像汉语有四声。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。英诗汉译时要充分利用和发挥汉语的各种优势进行创造性翻译,从而使译诗达到“意美、音美和形美”的统一。

 

二、诗歌语用翻译

 

翻译是运用一种语言将另一种语言的内容准确无误地重新表达出来的语言活动。翻译过程是文化与信息在语言交换中传递的过程。诗歌,作为文化的结晶,蕴藏了丰富的文化内涵。而这些文化信息在不同的文化背景下又具有不同的内涵,加上诗歌翻译本身的特殊性,它们的风味在绝大多数情况下极难原原本本地传达给目的语读者。诗歌文本翻译因其语言的多义性注入译者阐释的意图,是面对一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动,即用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译诗的时候像读原作一样得到启发、感动和美的感受。语用学研究了语言交际中的某些问题,而这些问题与诗歌的表达手段有相似的地方,例如,Conversational Implicature,等等就是根据说出来的语言形式和环境因素来追求没有说出来的内容或含义。列文森(Levinson)认为:“语用学所要研究的是语言使用者在特定的语境中运用合适的语句的能力”[4]24。语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实践问题,即运用语用学理论去解决翻译实践中理解问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,它主要探讨口头语言和艺术性语言的翻译。语用翻译过程是语用学理论指导下的翻译过程,是研究语言使用与理解的学问,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也是研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理的过程。它研究交际者在特定交际情景中传达所理解的意义以及理解和传达的过程[5]120-129。诗歌翻译中如何处理隐含与明示,正是运用语用学原理,达到表达的至高境界的过程,是一种特殊的艺术再创造,不是以一种语言文字对另一种语言文字作简单对应释义的活动,以语用等效( pragmaticequivalence)来解决语境中的文化缺损和文化意象问题恰到好处。请看下例:Auguries of Innocence    By William BlakeTo see a world in a grain of sandAnd a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your handAnd eternity in an hour.译文1)天真的预示一粒沙中看世界,一朵花里见苍天;把无限置于掌中,将永恒握在瞬间。(林 翔译)译文2)天真的预示把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。从一粒沙看世界,从一朵花看天堂。(王佐良译)这四行诗选自长诗《天真的预兆》(Auguries ofInnocence),是开头四行,由英国文学史上最重要的诗人之一威廉•布莱克所作。这四行诗文字浅显易懂,短小精悍,朗朗上口,第一行中最后一个单词sand与第三行中最后一个单词hand押韵,这两个单词除词首不同,都是单音节词,前元音加一个鼻音再加一个浊音[ nd],第二行中最后一个单词flower和第二行中最后一个单词hour押韵,均为三合元音(triphthong)[аu ],而且每行结尾都有in开头的介词短语,更妙的是最后两行中的infinity和eternity构成了对称美。这两个词各有四个音节,重音都在第二个音节。不仅做到了“音美”和“形美”而且做到了“意美”,其蕴涵的意义令人深思,回味无穷。整首诗歌《天真的预兆》属于那种极其含有哲理的格言诗。要译好这样的诗相当困难。两个译文都力求保持原诗的“三美”。译文1)与译文2)相比,较拘泥于原诗,译文2)对词法、句法和音韵作了全盘考虑,进行了灵活的调整,将第三行https://www.ukthesis.org Holdinfinity in the palm of your hand与第四行Andeternity in an hour作了顺序上的重新组合,译成了两个把字句,“把永恒纳进一个时辰”,“把无限握在自己手心”,这样一来,除了传达出诗人的交际意图,译诗与原诗还就语用上获得等效,形式上还得保持与原诗的统一。语言的使用及语言的使用者是语用学研究的对象,旨在阐释人们希望通过交际达到什么目的以及如何运用语言达到这一目的。译文1)没能体现原诗中your的交际意图,只论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非