英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译:汉译英中词汇翻译错误的原因及其纠错策略 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-06编辑:sally点击率:5195

论文字数:6026论文编号:org201110062057091856语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉译英词汇错译分析翻译策略

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从学生在汉译英中常出现的词汇翻译错误入手,深入分析造成这些错误的原因,并提出相应的纠错策略。

搭配习惯方面,并不尽相同。[3]例如:
① 幼儿园的孩子们看上去健康活泼 。 原译:The children in the kindergartens look healthful and lovely.
②学校食堂做的饭菜卫生可口,你尽管放心地吃。
原译:The food cooked by the school canteens is sanitary and you can have it without worry.
③我院积极开展各项健康向上的活动。原译:We have all kinds of healthy activities in our university.
尽管上述例句中的“健康活泼”、“卫生可口”、和“健康向上”都有“对身体有益”的含义,是一组近义词,但用法并不相同,①中的“健康活泼”所描述的是“孩子们的身体状况”,②中的“卫生可口”指的是“饭菜有益于健康的”,③中的“健康向上”指的是“活动内容有益于心智”,而译者未能理解其内涵,而是按照其汉语的字面意思翻译,当然是谬之千里了。例句①的正确译文是:The children in the kindergartens look healthy and lovely. 例句
② 的正确译文是:The food prepared by the school canteens is wholesome and you can be assured of it.例句③的正确译文是:We advocate all kinds of healthful and upward activities in our school.
7. 褒贬词。有些词虽然词义相近,但使用者的态度不同,感情色彩就大不相同。如:
①她热衷于追赶时髦。原译:She likes to be fashionable.
②她热衷于瑜伽。原译:She likes Yoga.
例句①中的“热衷”是贬义,反映出说话者对“她”的不满和轻蔑,例句②中的“热衷”表现出说话者的赞誉之情,而原译者所选用的词均未能反映出任何感情色彩。
正确的译文应该是:①She is running/seeking after every new fashion.②She is fond of Yoga.
8. 反义词。汉语中,两个单音节反义词常结合在一起构成一个新的双音节词,或表示抽象概念,或表示无条件,有时还保存了原来的一定意义。由于字面意义与实际意义不同,很容易造成译者的误解。[4]如:
①我左右是你的人了,我要与你共生死。原译:I am already your person,I must live and die with you.
② 过马路的时候要注意左右的车辆 。 You must keep watch the vehicles from both your left and right while crossing the street.
③每当玛丽出门时,他总是跟其左右。原译:He always followed Mary other from her left or from her right when she went out.
从上面的译文可以看出,译者没有完全领会“左右”在不同句子中的不同含义,导致硬译、死译。例句①中的“左右”实际表示无条件“无论怎样”之意,英语相对应的是“anyhow,anyway”;正确的译文是:Anyhow,I have married you,and I must share your joy and sorrow;例句①中的“左右”虽然是表示方位,但在此不符合英语表达。正确的译文是:You must be ready for the traffic while crossing the street;例句③也不符合英语的表达。正确的译文是:When Mary went out,he companied her all the time。
9. 数词。汉语成语中常含有数词,这些成语中的数词有些可表示字面上的数量,即实指。如“三皇五帝”(三皇论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非