英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述英语翻译美学的概念及其在电影片名翻译中的应用》-英语翻译硕士论文定做 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-14编辑:gufeng点击率:3673

论文字数:4563论文编号:org201110141042106756语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译美学英语电影片名英译汉英语翻译硕士论文定做

摘要:翻译与美学的结合是翻译研究的一种方向。本文对翻译美学的概念做了简要述说,并论述了英语电影片名翻译的美学原则。

意思为“在云中走”,被直译为“云中漫步”,保持了英文原有的意境美。汉语译名读来充满诗情画意,让人浮想连翩,仿佛见到了云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的芳香。“花样年华”的英文片名“In theMood for Love”也是保留意境美的经典例子。片名没有沿用影片中,周璇演唱的歌曲《花样的年华》的英译“FullBloom”,恐怕是出于要体现影片主题的需要这一考虑“。in the mood for”表示“有意做什么”“,想要什么”。“In theMood for Love”渲染着一种浪漫的气氛,表现出“对爱的想望”“。花样年华”是一部唯美、浪漫的爱情片,从色彩、服装、场景到片名、情节、人物,从造型到叙事,所有电影元素的运用使整部影片充满一种浪漫的情调。In theMood for Love这个片名正好体现了该片浪漫爱情的主题,体现了意境美。

 

3、通俗美众所周知,影片在市场上成功与否,关键取决于它是否拥有广大的观众。要想唤起观众的好奇心,赢得市场,就得给电影取一个响亮而又有吸引力的名字。因此,无论是引进还是出口一部影片,片名的翻译无疑要考虑它的导视和促销作用。为了迎合市场,片名的翻译要做到通俗易懂,符合广大观众的审美需求相关。纵观国内国外,许多电影片名都是老百姓能理解可接受的。如“The Mask”译为“变相怪杰”“,My Fair Lady”译为“窈窕淑女”,“The Umbrellas of Cherbourg”译为“秋水伊人”“,Home Alone”译为“小鬼当家”,“The Thomas Crown Affair”译为“天罗地网”“,Legal Eagles”译为“法网神鹰”等。这样的译名往往都非常容易理解,符合通俗美这一美学特征。再比如动画片“Shrek”,译成“怪物史莱克”肯定比“史莱克”要好得多。因为单纯从字面上看不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面能勾起观众的好奇心。著名翻译理论家、翻译研究派的代表人物安德烈•勒菲弗尔(AndreLefevere)认为,翻译标准不是一成不变的。Lefevere还指出,现在的文化不再局限于书本,而更多的是影视文化和流行音乐文化,即“形象文化”。因此对翻译现象的研究应与现实结合起来。在电影这门艺术中,没有深厚的外论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非