英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从人际功能角度看蜀相的英译文-----英语专业硕士论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-14编辑:sally点击率:3450

论文字数:3187论文编号:org201110150004134934语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:人际功能英译文蜀相

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从韩礼德的人际功能出发分析了杜甫蜀相的英译文。

从人际功能角度看蜀相的英译文----英语专业硕士论文
摘 要: 从韩礼德的人际功能出发,分析唐代诗人杜甫《蜀相》一诗的五种英译文,从中可以看出语气、评价均具有人际意义,并对比了五种译文中人际意义的传达是否到位,以检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性。

 

关键词: 人际功能; 英译文; 《蜀相》 

 

韩礼德的功能语法给语篇分析提供了一个分析框架。国内学者黄国文曾利用韩礼德的系统功能语法对杜牧的《清明》一诗进行了人际纯理功能、经验纯理功能角度的分析,为古诗英译提供了一个很的分析模本。本文拟从韩礼德的人际功能入手,试分析杜甫《蜀相》一诗的五种英译文,尝试检验系统功能语言学在语篇分析中的可操作性和可应用性。

 

一、人际功能概说
韩礼德[1]从社会符号角度把语言划分为三大原功能:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能是体现外部客观现实的功能,人际功能是体现主观现实的功能,语篇功能是使成功能,即是将概念功能和人际功能纳入符号系统,按照语言自身的规律将之组织成“篇”。这三个功能并不是平行的,概念功能和人际功能反映的是人们对外部世界(自然和社会)的认识,而语篇功能是就语言内部自身所具有的组织性而言的,属于一种言内功能。说话人作为个人和社会群体中的成员,在使用语言的时候不仅是为了传递信息或表达思想,还通过对词汇、语法或篇章结构的选择和操纵来确立自己的身份,表达自己的世界观或政治立场、保持或建立与他人的社会关系。在韩礼德的功能语法理论中,语言的这种支持社会活动的功能称为人际功能或人际意义。
Thomposon[2]在《功能语法入门》一书中指出,人们在日常的语言交际活动中,不断变换交际角色,但无论怎样变换,主要的角色只有两个———“给予”(Giving)和“要求”(Demanding),即说话人给听提供什么,或从听者那里索要什么。讲话的实际过程是说话人和听者的交流互动过程。功能语法认为交际行为是一种交换,交换的内容成为“交换物”(commodity)。交换物也分为两类:(1)信息(information);(2)货物和劳务(Goods & Services)。交际角色和交换物两个变项组成了四种主要的言语功能(Speech Roles)。

 

二、《蜀相》一诗的人际功能分析
在进行英译文的人际功能分析时,对原诗应作简单分析。黄国文[3]认为,语篇分析应包括对原发语篇与目的语篇的分析,首先看到语篇与翻译之间的相互关系和相互作用,然后再从原发语篇或目的语篇中找到语篇分析的切入口。胡壮麟[4]等指出,汉语的语气和英语的语气体现方式不同,汉语由于没有英语动词限定成分,因而不存在通过主语与限定成分的配列或主语是否出现来表达语气的情况。
先看杜甫的《蜀相》:
丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。
映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
诗中的第一句使用疑问语气(Interrogative Mood),通过添加“何处”实现。第二、三、四、五、六、七、八句均为陈述语气(Declarative Mood)。第一句作者提问“祠堂何处”,第二句回答“锦官城外”,第一句和第二句一问一答形成了一个“毗邻对”(Adjacency pair)。诗人采用疑问语气句开头,不是因为他不知道这个祠堂的所在,这一点从此句当中的“寻”字可以推断出诗人是有目的的专程来访,而不是漫不经心信步游之。诗人要找寻的不只是这个实物可见的祠堂,还有祠堂中纪念的丞相诸葛亮。可见诗人是自问自答。第三、四句是对祠堂外景的描述,后四句是诗人缅怀诸葛亮的有感而发之言,最后一句虽然用了句号结句,看似陈述语气,可是从意义看,实为隐含的感叹语气。诗人杜甫通过自问自答的方式把读者引入了丞相祠堂,把自己看到的祠堂景象展示给我们,体现了人际意义中的归一性。
这首诗的另一个写作特点是成功地写出了丞相祠堂的特定情境,准确地摄取了森森的古柏、映阶的春草和隔叶的黄鹂这些最能表现典型环境特征的景物,用来烘托一种寂静、肃穆的氛围,借以表达在这种氛围中诗人所产生的凭吊古人的特定心境。此外,诗句还具有非凡的概括力,这突出地表现在第五、六句对诸葛亮的为人和一生功业的表述上。诗中的形容词“森森”“碧”,副词“自”“空”“频”“天下”“满”,表达了人际意义中的评价理论,杜甫用这些表达态度的评价性词语向读者呈现出他对诸葛亮的敬仰和怀念。

 

三、《蜀相》英译文的人际意义分析
《蜀相》一诗的五种英译文分别为:孙大雨[5]的Chancellor of Shu,Witter Bynner[6]的The Temple of the Premier of Shu,路易•艾黎[7]的The Temple of Zhuge Liang,吴钧陶[8]的The Temple of the Prime Minister of Shu和许渊冲[9]的Temple of the Primer of Shu。

 

(一)语气
根据韩礼德的功能语法,语气包括两部分:(1)主语(subject),由名词词组来充当;(2)限定成分(finite),属动词词组的一部分。诗中的第一句,译者转换成为两种不同的语气,除了艾黎译成了陈述语气,其他四位译者都译成原诗里的疑问语气,如表2所示。
Thompson[2]45指出,主语是讲话者要对小句中提出命题的有效性负责的一种实体。听者通过修改或重复限定成分对命题的有效性进行确认、反对或询问等,但是主语必须一致,否则交流就转向了另外一个新的命题。从表2可以看出,疑问语气是限定成分在前,主语在后;陈述语气是主语在前,限定成分在后。译者对诗中的第一句话使用了三种不同的主语。Witter Bynner和许渊冲用了the temple作主语,孙大雨用了its site作主语,the temple和its site是属于同一个事物,所以这三位译者所用的主语是一样的,且与原诗中的疑问语气相一致,即译文在人际意义的语气方面与原诗达到了对等。人际功能等值是实现译文跟原文总体等值的一个很重要的方面。而吴钧陶和艾黎所用的主语是第一人称代词“I”,转移了本句的命题。吴译虽然是疑问语气但是原诗中强调的是祠堂,而不是诗人自己,所以此处译文有欠妥之处;艾黎用的是陈述语气,对原诗的人际功能没有能够准确地理解,在译文中也就没有把此人际意义传达出来。

 

(二)评价
根据韩礼德的人际功能,讲话人可以参与到某一情景语境中,表达他的态度和判断。Martin在探讨韩礼德语气和情态人际意义的基础上,扩展了人际意义的研究范围,创建了评价理论。Martin[10]认为,评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。对事物判断的评价,表现在词汇层面就是对一些形容词、副词和修饰性名词的选择,比如原诗中的“森森”“碧”“空”“自”“满”都属于评价性词语。
对诗中“森森”一词的翻译,五种译文各有不同。“森森”的汉语意思是指树木繁茂葱郁,突出一个“多”字。孙、Bynner、吴译选了不同的形容词来代替“森森”,许译则采用副词“around”来转译松柏之“多”,虽然所用词性有所不同但也把人际意义的评价表现了出来。在这点上,艾黎的译文则完全漏译了,译文的人际意义显然与原诗不对等。对于“碧”字的翻译,吴译采用的是意译,其他四位译者采用直译,直译和意译各有千秋,都成功地体现了作者的评价态度。“自”和“空”的汉语意思基本上是相同的,表示“空自”“独自”。Bynner、吴和艾黎都没有译出“自”,显然在评价人际意义上译文和原文是不对等的。Bynner把“空”翻译成happily,与“空自”的含义相去甚远,不如其他译者的“in vain”“vainly”达意。对“泪满襟”中“满”字的翻译,笔者认为许译重叠用词“tear on tear”,最形象、生动、直接地体现出泪之“满”之“多”;孙译只是用了tears,似乎不足以突出“满”;Bynner、艾黎和吴译仅仅用动词表达了论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非