英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

常见词汇翻译的问题探讨------英语翻译论文定制

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-17编辑:sally点击率:2673

论文字数:3331论文编号:org201110172130272733语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:税收英语翻译错误一词多义惯用法

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从税收英语词汇的特点、税收英语翻译的原则、税收英语翻译的惯用法方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法。

常见词汇翻译的问题探讨------英语翻译论文定制

【摘 要】中国的外向型经济高速发展,作为重要经济领域的税收业务与国际间的交往和联系越来越广泛和深入。税收英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和涉税业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。本文从税收英语词汇的特点、税收英语翻译的原则、税收英语翻译的惯用法方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法。

 

【关键词】税收英语;翻译错误;一词多义;惯用法

 

随着我国改革开放的不断深入, 中国的外向型经济高速发展,作为重要经济领域的税收业务与国际间的交往和联系越来越广泛和深入。为了使国内从事税收业务的人员,不仅是税务干部,尤其是外资企业的会计、办税人员能更多了解国际经济、更准确地把握国际组织以及国际同行的涉税动态,从而在国际经济交往中能应付自如,税收英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和涉税业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。 由于各种因素的影响,目前的税收英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。 本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。

 

1.充分认识税收英语词汇的特点
词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,因词义理解错误而导致的翻译错误是税收英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

 

1.1 以虚指实的名词
税收英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。 在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。 例如:
Arm’s length price refers to a price set on a transfer of goods, services, or intangible property between related persons that corresponds to the price that would be set in the marketplace on a similar transfer between unrelated persons. 此处的 Arm’s length price 经常会误直译成臂距价格,显得相当生硬,而且使读者无法理解。本例句正确的翻译是“公平交易价格是指对关联企业间转让货物 、 劳务和无形资产确定的价格,该价格与非关联企业间按市场机制确定的价格相当。”公平交易价格是国际税收领域特有的术语,用 Arm’s length price 形容地相当生动,但翻译过程中,如果不将虚化为实,使之具体化,很难向读者准确地传达原文的信息。

 

1.2 单复数词义的改变
在税收英语中, 有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。 处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。 如:
(1)Tax levied on commodity futures trading is an important part of goods taxes(对商品的期货交易征税是货物税收的重要组成部分).
(2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)以上两例中 futures 和 liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义 “未来” 和 “责任” 相去甚远。 类似的例子还有:securities 表示 “有价证券 ”,而非 “安全 ”,facilities 表示 “设备,设施 ”而非“容易,便利”,等等。 这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。

 

2.全面把握税收英语词汇的翻译原则
2.1 把握适合的语境
税收英语的语境既包括税收工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。 在税收活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(例如国际贸易定价单、合同)等。 在国际贸易的悠久历史中,其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式,而这些表达方式大多数是由语场决定的。 在税收英语翻译时, 译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合税收英语的语境。

 

2.2 了解不同的文化
翻译意味着传达信息。 其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。 而在实际翻译过程中,译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的,也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。
例如:
(1)We are interested in the samples you sent to on July 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar, but only if you can guarantee dispatch in time to reach us by the end of July. 对于贵公司 7 月 4 日寄来的样品我们非常有兴趣 。现决定试定 300 箱红茶和 400 箱赤砂糖。 唯请规范法保证能在 7 月底之前及时交货。在这一例中如果将 black tea 译成“黑茶”、golden sugar 译成“金色糖”的话,会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。

 

2.3 理解税制差异
尽管国际税收的发展有趋同的趋势,但是,不可否认,由于历史、文化、经济发展水平的差异,各国的税收制度有着极大的差异。不仅名称不同、征税对象、征收方法等等都千差万别,正确把握问题实质对于翻译的准确与否至关重要。
比如我国的消费税就不能简单翻译成“consumer tax”,应该认识到,我国的消费税是一种行为税、流转税,与有些国家的消费税虽然名称相同, 但是实际上并不是同一个税种, 翻译成 “excise duty” 或者“general excise tax”更为贴切。 而我国的营业税不宜简单翻译成“sales tax”, 在国外 , 大体上有 “business tax”、 “receipts tax” 、 “sales tax”、“turnover tax”、“transaction tax”等税种均可以翻译成“营业税”,就我国的征税对象而言,营业税是对非“sales tax”的纳税人征收的,翻译成“business tax”,虽然不够完美,但是相对而言,并不会出错。 我国的增值税制比较完善,其中重要的“抵扣”的翻译也大有学问,应该避免与“抵免”、“抵减”等税法中的重要概念混淆 ,而国外税制中并不区分这些概念,因此我们更应该关注这些词语翻译的准确性,一些细小的翻译错误导致企业巨额税款的损失绝非危言耸听, 在国际税收协定、多边征税协议中出现这些细小错误的后果则可能论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非