英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨《商标法》英译本中翻译错误列举及改正策略

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-02编辑:huangtian2088027点击率:4183

论文字数:3235论文编号:org201109020628308736语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《中华人民共和国商标法》及其《实施条例》英译文指谬

摘要:文章以《中华人民共和国商标法》及其《实施条例》为例,对英译文进行了阐述,并就上述例子存在的问题及其才、改正策略提供了一些建议。

探讨《商标法》英译本中翻译错误列举及改正策略

 

[摘 要] 本文以法律出版社2007年4月出版的《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》)及其《实施条例》的英译本为研究对象,从词法、句法、文体等层面指出译文中出现的错误并提出修改意见。

 

[关键词] 《中华人民共和国商标法》及其《实施条例》 英译文 指谬

 

一、引言

法律出版社于2007年4月出版了《商标法》及其《实施条例》的英译本。文章作者对此译本进行了理论性系统性的研究和评析,指出译文在翻译方面的一些不妥之处,包括反映法律英语特点的词法、句法、语体等方面的不妥,以及违反法律翻译共性的一致性、精确性等问题,并找到国际惯例的相关应用,进而提出自己的修改意见。

 

二、《商标法》英译本中翻译错误列举及改正

(一)词法层面的误译

1.动词的误用

(1)“Formulate”的错误使用第一条 根据《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》),制定本条例。(来源:《实施条例》)Article 1 These Regulations are formulated in ac-cordance with the Trademark Law of the People's Republicof China (hereinafter referred to as the Trademark Law).“制定”译为formulate不十分准确。根据《牛津现代高级英文辞典》定义,formulate意为express clearly and ex-actly,即明确表达,比如formulate one’s thoughts / a doc-trine(明确表达思想或宗旨)。法律英语中表示“制定法律”,应用动词enact。按上述辞典定义,enact意为make (alaw)decree, ordain即制定(法律),颁令,规定。比如,“制定法律”应译为enact a law,“制定条文”是enact clauses。为顾及习惯用法并按照英文法律文件的语言特点,采用同义词连用,此句可改为:These Regulations are formulated and enacted in ac-cordance with the Trademark Law of the People's Republicof China (hereinafter referred to as the Trademark Law).

(2)“Request”的错误使用第十八条 ……需要补正的,商标局通知申请人予以补正,限其自收到通知之日起30日内,按照指定内容补正并交回商标局。在规定期限内补正并交回商标局的,保留申请日期;期满未补正的,视为放弃申请,商标局应当书面通知申请人。(来源:《实施条例》)

Article 18 …there is a need for supplements or a-mendments, the Trademark Office shall notify the applicantto make the supplements, requesting it to make supple-ments or amendments to the specified parts and deliverthem back to the Trademark Office…

英语中表示“要求”这个词大致有3个,即ask, re-quest, require。ask为泛指,request和require为特指。re-quest表示make a request,所以request (sb to do sth)是“请求(某人做某事)”,是下对上的要求;而require表示or-der, demand,是“命令,要求”之意,指上对下的要求,比如法律条款对当事人的要求,业主对雇员的要求。上面例句中商标局对申请人的要求,当然是require;译文使用re-quest不准确,应该改为require

2.“shall”的错误使用在普通英语中shall是典型的表示未来的情态动词。在法律英语中shall与普通英语完全不同的含义,并不表示将来,它表示某种命令或法律义务。陈忠诚指出“本法(条例、规定…)自X年X月X日起施行”这样的条款只是平铺直叙地规定一部法律法规从何时起施行,“而不是命令或禁止性的规范”,所以句子谓语不应用“shall”与原形动词构成。(陈忠诚,1992)第三十七条 注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。(来源:《商标法》)

Article 37 The period of validity of a registeredtrademark shall be ten years, counted from the date theregistration is approved.建议改为:Article 37 The period of validity of a regis-tered trademark is ten years, counted from the date the reg-istration is approved.第六十四条 本法自1983年3月1日起施行。(来源:《商标法》)Article 64 This Law shall go into force as of Marchl, l983.建议修改为:This Law goes into force as of March l,l983.

(二)句法层面上的错误

1.连词使用不当第二十八条 申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的。(来源:《商标法》)

Article 28 Where a trademark, for the registration ofwhich an application is made, that does not conform to therelevant provisions of this Law or that is identical with orsimilar to the trademark already registered by another per-son or is given preliminary examination and approval for useon the same kind of goods or similar goods…

在例28中,“that”是多余的,因为在where引导的从句中,“a trademark”是主语,“does not conform to”是谓语。建议把“that”去掉。

2.主语和表语不一致。第十三条……商标为外文或者包含外文的,应当说明含义。(来源:《实施条例》)Article 13 …Where a trademark is, or consists of,foreign words, their Chinese meanings shall be indicated.在例13中,连词“or”表达一种选择关系,因此where引导的从句可以改为“Where a trademark is foreign words”or“Where a trademark consists of foreign words”。显然,“Where a trademark is foreign words”是一个错误的从句,因为主语“a trademark”与表语“foreign words”不一致。建议修改为:Where a trademark is written in, or con-sists of, foreign words, their Chinese meanings shall be in-d论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非