英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《弗朗西斯•麦康伯短促的幸福生活》译文及原文的对比探究------英语论文网 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-23编辑:sally点击率:4095

论文字数:5000论文编号:org201110232018125748语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译准确性表现力文化信息

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从用词的准确性,译文语言的表现力和文化信息的传递三个方面评析了鹿金先生的《弗朗西斯•麦康伯短促的幸福生活》的中文译本。

der some wide-topped acacia trees with a boulder-strewncliff behind them, and a stretch of grass that ran to the bank of a boulder-filled stream in front with forest beyond it, and drank…
鹿译:他们坐在那儿树荫里,营房就安扎在几棵枝叶繁茂的刺槐树底下,树林后面是一座地面上尽是圆石的悬崖,还有一片一直伸展到一条小河旁的草地,河底尽是圆石,河对岸就是森林,他们喝着……人们比较喜欢直译的理由之一,是直译可能更加接近原文的风格。直译也可能会更加准确。但一字一字地对译,以求复制出原文的神韵,无异于南辕北辙,不过直译不等同于这种字对字的翻译;如前所述,为了语言通顺易懂,译者有时甚至会改变原作者的一些句子结构,这是必要的。译文中直接把他们坐在那儿树荫里放在前面,出现两个他们,显得累赘,缺乏连贯性。考虑到汉语常常多用归纳的方法,采用先分后总的结构,我们不妨把营地所处地理位置的介绍放前。此句试改译为:营房就安扎在几棵树冠宽阔的金合欢树下,背靠石头嶙峋的悬崖,前临一片草地,一直伸展到小河边,河底圆石密密麻麻,河对岸就是森林,他们坐在那的树荫下,喝着……
(3)Now what in hell were you going to do about a man who talked like that, Wilson wondered.
鹿译:唉,遇到一个这么说话的男人,还有什么办法呢,威尔逊想不出主意了。
“Carries a hell of a long way,”said Robert Wilson.
鹿译:“声音传的可远哪,”罗伯特•威尔逊说。
The hell with it, thought Robert Wilson. The utter complete hell with it.
鹿译:真糟糕,罗伯特•威尔逊想。真是一团糟。
Wilson thought…Well, that would be a damned good thing.
Damned good thing.
鹿译:威尔逊想,嘿,这可是一件好得要命的事情。好得要命的事情。
“That’s it,”said Wilson…“Damned fine, eh?”
鹿译:“说的对,”威尔逊说,“……说得真精彩,呃”
“There’s a hell of a lot to be done,”he said.
鹿译:“还有多少事情要料理啊,”他说。
从文中我们可以看出威尔逊骁勇、自信、果敢。文中出现多句描写威尔逊的语言和心理的句子,作为一名非洲丛林中的职业猎手,他性格上的粗犷,所使用语言粗俗性,符合其身份。文中威尔逊的言语中多次使用damn和hell,无疑突出了他的语言特色。但在译文中我们看不出这一点,很明显原文的风格有所缺省。不如把damn和hell翻译成“他妈的”,采取粗俗对粗俗,还文中人物的本来面目。

 

三、文化信息的传递
按照社会学家和人类学家的定义,“文化”一词的涵义较广。从翻译角度来讲,我们所说的“文化”是指一个社会的整个生活方式或一个民族的全部活动方式。不同的民族文化渊源不同,彼此之间的性格气质和生活方式也会存在差异。在翻译过程中所遇见的文化方面的问题也是一大难点。正如美国语言学家、翻译理论家Eu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非