英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《“三美在钗头凤译文中实现的艺术效果”-----英语论文代写》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-23编辑:sally点击率:2634

论文字数:4670论文编号:org201110232025171831语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译“三美论”翻译标准《钗头凤》

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文基于三美观探讨了诗歌翻译及其艺术效果。

《“三美在钗头凤译文中实现的艺术效果”-----英语论文代写

摘 要: 针对诗歌的“不可译性”,许渊冲先生提出的“三美论”给诗歌翻译提供了重要的标准。以陆游词《钗头凤》译本为例,代写英语论文分析“意美”“音美”和“形美”的结合在汉诗英译中所达到的艺术效果。

 

关键词: 诗歌翻译;“三美论”; 翻译标准; 《钗头凤》

 

诗是文学文本中一种特殊的形式,其特殊性不单单表现在音韵、节奏等“外在可感的形式系统”,也存在于其意境、情志等“内在理念的非形式系统”[1]。“形式系统”的复杂性与“非形式系统”的模糊性决定了诗歌翻译的不确定性,于是诗歌翻译的可靠性一再受到质疑,甚至有人否定诗歌的可译性并感叹“诗者,译之所失也”[2]。然而,不管诗歌在翻译中“失去”多少,诗歌翻译是可行的,许渊冲先生提出的“三美论”成为诗歌翻译优劣的重要标准。

 

一、“三美论”
“三美论”(意美、音美、形美)是著名翻译家许渊冲先生倡导的诗歌翻译理论。“三美”最早出现于鲁迅《汉文学史纲要》:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”[3]后来许先生将鲁迅的“三美说”应用到中国古典诗词的翻译上来,提出译诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美。译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。许先生认为,传达诗歌“音美”就是传达原作音韵美和节奏美。若译者能运用与原诗相似且富有音韵美和节奏感的词进行翻译,效果会更佳。“形美”主要包括句子长短,行数多少,诗行错落,排列重复颠倒,对仗工整等方面。“意美”是通过境界来表达的,境界实际上就是情景交融。三美之中,意美最重要,音美次之,形美最后。就译诗而言,应该照顾到“三美”[4]。

 

二、“三美”在《钗头凤》译文中实现的艺术效果
(一)意美
诗的形与音就像人的骨骼和血肉,而意则像人的灵魂,由此“意美”就指译诗传递原诗的“神韵”。诗的意美在于它以最简单的形式和最精炼的语言构筑成一幅有动感、有神韵的画面。诗中有画、画中有诗,这种浑然天成正是古诗意美的关键。“读者进入诗歌的意境总是从感受意象开始的。‘意’就是物体内在的精神,‘象’就是具体的物质外在的表露。意象是指诗歌中熔铸了作者主观感情的客观物象(或说是指经作者运思而成寓意深刻的客观物象)。意象是诗歌的‘诗眼’和‘灵魂’……”[5]90意象将抽象的概念变为具体的感受,使读者通过自己的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉等感觉效果来加深对作品的理解与欣赏。“意象是诗篇中最具体、最细小的形象单位。意象对于意境的形成起着至关重要的作用。如果意象是花朵,意境就是春天;如果意象是美人,意境就是良宵;如果意象是鬼火,意境就是令人毛骨悚然的夜色。”[5]90
《钗头凤》写的是陆游自己的爱情悲剧。陆游的原配夫人是其表妹唐婉,婚后两人恩爱有加、情投意合。然而陆母却对儿媳产生了厌恶感,逼迫陆游休掉唐婉。二人被迫分离之后,唐婉改嫁同郡宗子赵士程,彼此之间也就音信全无了。几年后的一个春日,陆游在家乡山阴(今绍兴市)城南禹迹寺附近的沈园,与偕夫同游的唐婉相遇。唐婉安排酒宴以表对陆游的抚慰之情,陆游无限感慨,于是乘醉吟赋这首词,并信笔题于园壁之上。
许先生的翻译在题目上提及“沈园”,这样一开始就将整首词悲悲切切的基调以及词人怨恨愁苦而又无可奈何的感情把握得十分到位。词的上阕,通过追忆往昔美满的爱情生活来感叹被迫离异的痛苦。开头三句回忆往昔与唐婉偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄滕酒。满城春色宫墙柳。”译者将“红酥手”翻译为“Pink hands so fine”,其中“pink”的选词比较考究。词典上pink的解释是:of a pale red colour“粉红色的”“淡红色的”。这个词很自然地让人想起描写女人美丽的诗句,如“人面桃花相映红”,略施粉黛的美丽形象便跃然纸上。“酥”体现唐氏的娇弱和贤惠,用“fine”一词就把整个意思表达清楚了。“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。没有出现任何与“beauty”有关的词汇,但却成功地传达了词人的赞誉之情。另外也使得意境更美,给读者更多想象的空间,这也是有的学者提到将“陌生化”理论运用到诗歌创作中来的原因。唐婉手臂的红润、酒的黄封以及柳色的碧绿,使这幅图画有了明丽而又和谐的色彩感,译者很好地把握了这一点,用了“paint“green”两个词。paint的运用使得画面有种灵动之感,此外,“confine”大有“春色满园关不住”的感觉,生机勃勃的春天烘托了夫妻携手的美好情景。
然而好景不长,恩爱的夫妻被生生拆散。但在封建礼教的桎梏下,陆游不可能对母亲表示一丝一毫的反抗甚至不满,一切苦痛只能藏在心里。“东风恶”的“恶”字显示出词人受到的不公正对待,译者用了“unfair”,表达了双方的“一怀愁绪,几年离索”。“throng”意为“move or press in a crowd”“群集、拥塞”。“severe”意为“divide or break or separate sth by cutting”“切断、割断”,使拆散夫妻的力量更加显得暴力,在语气上强于“separate”和“depart”两词。
词的下阕,描写词人由愤慨的情绪回到现实中,沈园再会唐婉。“春如旧”(Spring is as green as before)承接上面“满城春色宫墙柳”,然而物是人非,留下的是“人空瘦”。“lean”指瘦弱(of people or animals without much flesh,thin and healthy),该词表现的不仅有唐婉因“几年离索”而消瘦,同时也表现出其姣好的一面。“in vain”表现了“空”的含义,因为在两人婚姻结束之后,各自都有了家庭,再愤慨忧郁又有何用?但后面一句“泪痕红浥鲛绡透”又再现唐婉对词人的难忘。“soak”表明泪流之多,伤心之切,大有“江州司马青衫湿”之感,这无疑使词人的心情更加悲恸。“桃花落,闲池阁”是上阕“东风恶”引起的萧瑟的气氛,选用“blossom”没用“flower”是因为前者可以做动词用,引起“花开花落”的动感,大有短暂的欢愉之后伴随着长久的落寞。“deserted”形象地表现了荒凉之感。
“诗有名句,使全篇增色;句有字眼,使全句皆活。”好的诗歌译作又何尝不是如此?“意境的译法,专在用字传神。”[6]97意境的传达靠的是传神的词语,译者需要有丰富扎实的语言功底以及诗人一样的灵感。“许渊冲在译诗中使用的英文词语,往往形象、传神、生动、简练,一如诗歌创作中所谓的诗眼,从而有力地增进了译诗的意美。”[6]97上文许先生的译文在词语运用上印证了这一点。

 

(二)音美
中国古典诗歌对节奏和音韵都有严格的要求,而传统英诗对此也有很严格的要求,黑格尔曾论述道:“除无韵体诗(blank verse)外,大多数都是押韵的,抒情诗更是如此,虽然受时代因素的影响,韵诗曾一度受到冷落,但总的来说,韵诗仍是英诗的主流而且有越来越时兴之势。”[7]
音美指译诗押韵,并且音要有轻重,相间如原诗的平仄。诗歌还要有节奏,顺口动听,这就是诗的音美。音美在译文中能否表现出来确实很重要,因为一个人在阅读诗歌时,诗歌所引起的美妙旋律会在他心头回响。宋词最初就是一种用来吟唱的诗歌,音乐的旋律美藏于其中。《钗头凤》长短句相间,以短句为主,节奏短促,主要采用平平仄的格式,每行又多以去声结尾,这与诗人沉痛悲苦的心情相一致。该词中两阕押韵形式为aaabcdee,此外,每阕末尾的叠字更增添了韵律感和节奏感,表现出词人痛不堪言的情感。
汉英两种语言存在巨大的差异,汉语用韵呈统一化,英语则呈多元化。比如,在汉语近体律诗中,第2、4、6、8句均押相同的尾韵,第一句可押可不押。与此相对,英诗却在押韵上较自由。英诗可押可不押,可押尾韵、内韵、辅韵或头韵,甚至押韵方式也多种多样。在这首词的翻译中,译者也采用大量的押韵方式:其中有头韵如cannot,confine;thoughts, throng;silk,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非