英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《“三美在钗头凤译文中实现的艺术效果”-----英语论文代写》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-23编辑:sally点击率:2647

论文字数:4670论文编号:org201110232025171831语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译“三美论”翻译标准《钗头凤》

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文基于三美观探讨了诗歌翻译及其艺术效果。

scarf,soaked。腹韵如hands,branded; fine, wine, confine; unfair, rare; throng, long, wrong;green,lean,unclean;fall,hall;lo,go,no。半韵如severed,years;word,her;no,go。
欣赏许先生的大量古诗翻译,尤其是与其他译者的译本进行比较时,很明显的特点就是有较强的韵感。韵押得好,读起来自然就朗朗上口了。有时,在不同情况下,许译会采取相同的“尾语”,如“O when,please,look,alas”,使用尾语的目的就是押韵。而在实现韵律美的同时,译诗的情韵得以强化和渲染。尾语对于再现原诗的内涵,起着明显的积极作用。如果去掉尾语,不仅会给译诗带来韵律方面的损失,而且语义方面的损失也是不可低估的。
诗歌创作由于格律上的限制,或为了强调某些词语,以给读者留下深刻的印象,取得迥乎寻常的表达效果,往往采取倒装句式。“流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。”(蒋捷《一剪梅》)其实正常语序应该是“樱桃红了,芭蕉绿了”。但要调整过来韵味就全没了。“在诗词中,为了适应声律的要求,在不损害原意的原则下,诗人们可以对词序作适当的变换。”[8]“Our oath is still there. Lo! /No word to her can go.”后一句的正常语序应该是“No word can go to her”。为了前句“Lo”的韵而调整语序。同样的例子还可以在这首译诗中找到。
译诗除了在韵律上表现出美感,还在节奏上表现美感。该词中长短句相间,但以短句为主,节奏异常短促,每行多以去声收尾,这种表现方式传达出词人极度悲恸的心情。汉英两种语言在语音和语调上也有着本质的区别,汉语是声调语言,而英语是重音语言,这就导致汉诗英译中很难保持原诗的音美。而译文的押韵方式为aaabbccc,押韵形式工整如原词,每行结尾都采用重音词如fine, wine, confine,unfair, rare, throng, long, wrong等,这样与原词的去声一致,能够充分表现词人极为悲恸的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非