英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文发表-《意象的分类及其在古诗英译中的处理方式分析》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-18编辑:gufeng点击率:4897

论文字数:5458论文编号:org201112180904367349语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国古典诗歌非文化意象英语翻译论文发表

摘要:中国古典诗歌中的意象可分为非文化意象和文化意象两种。本文论述了意象的分类,并对两类意象在古诗英译中的处理方式进行了简要述说。

ffeted flowers are scattered on the ground!首先,丁译基本保全了原诗的形式和意象。 其次,他用了“chirping and cheeping all around”来形象、生动地表现 “处处闻啼鸟”一句。 通过使用头韵ch,表现鸟的叽叽喳喳声,透出屋外一派春光明媚的气息,同时也是诗人欢快心情的写照。 最后一句用了“scattered”准确地传达了“花落”的意思,对比翁译的“fallen”一词,传达出了完全不同的心境,笔者认为更胜一筹。

 

(2)文化意象的英译方式相似的生活环境和生活经历, 以及对于某些相同事物的相同感受, 让操英汉两种语言的人们对于某些具有共同特征的意象有着相同或相似的描写, 因而译者在古诗英译过程中处理某些非文化意象时,可采取直译的方法,既保留原作的意象,又再现原作的意境,做到“形”“神”兼得。 然而,对于中国古典诗歌中文化意象的翻译,事情就远非如此简单。 此时,若一味直译只会歪曲原诗的文化意象。 在这方面,国外意象派诗人对中国古典诗歌的误译便是例证。 操英汉两种语言的人们具有截然不同的文化背景:中国的人名、文化﹑地名文化﹑民族图腾﹑民间传说和典故等同英美诸国相去甚远。 独具特色的人名文化﹑地名文化及传说、 典故等频繁地出现在中国古典诗歌中,这就为古诗英译者设置了一道无形的绊马索。 对此,王佐良深有感触地说:“译者处理的是个别词语, 而他面对的却是两片文化。 ”(王佐良,1989)对于中国古典诗歌中某些具有明显中国特色的文化意象, 译者在翻译过程中要通过形象思维在脑海中予以再现,领会其所要传达的寓意,即它所要体现的意境,然后根据不同情况采取变通手法,尽可能用目的语再现原诗的意象和意境。 例如:打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。金昌绪的《春怨》通篇只说一事,四句只有一意,但并不是一语道破,一目了然,而是层层重叠,极尽曲折之妙,直至最后“辽西 ”出现 ,读者才豁然开朗 ,领会全诗的意境 :唐代的连年对外战争和不合理的兵役制度给妇女带来了巨大痛苦。 诗中“辽西 ”是一个内涵丰富的文化意象 ,既指丈夫 ,又指边疆 ,是全诗的中心意象。 因此,译者处理好这一意象是译好本诗的关键。 Fletcher将该诗译为:Oh,drive the golden oriolesFrom off our garden tree!Their warbling broke the dream whereinMy lover smiled to me.在此英译中,“辽西”被译成了“wherein my lover smiled tome”。 “辽西”作为全诗的中心意象已荡然无存,读者无法看出唐代连年战争和不合理的兵役制度给妇女带来了痛苦。 相反,译文在意境上增添了一层风花雪月的色彩, 可谓 “形”“神”两失。 这是因为译者不谙中国地名文化,没有进行形象思维,不能再现原诗的意象, 未能体会原诗的意境。 而另一位译者,Bynner意识到“辽西”是一个文化意象,将其音译为“Liao-his”:Drive the orioles away,All their music from the trees...When she dreamed that she went to Liao-hisTo join him there,they wakened her.很明显,这样处理仍无法使英语读者理解Liao-his(辽西)的文化内涵, 只好在译文后加上 “Liao-his,in ancient China,refers to the frontier where soldiers were stationed to prevent inva-sions from other countries;it is usu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非