英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文发表-《文学作品中英汉语用差异的形式及翻译对此分析》

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-05编辑:gufeng点击率:3304

论文字数:3628论文编号:org201111051713419977语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉语用差异英语翻译论文发表

摘要:本文从词语感情色彩、意象、词汇缺失、句式结构不同4个方面对文学作品翻译中的英汉语用差异进行了简要述说。

Abstract: the pragmatic translation teaching in foreign language difference is the important content of unavoidable, and find out the differences between English and Chinese languages in the pragmatic aspects of the difference, to improve the quality of students, and to make the translation of the target language writing with requirements and language habits, have the extremely important guiding role.
TongLiYa little dance the JueMing dance fang "unit actress. language; Translation teaching
摘要:语用差异是外语翻译教学中不可回避的重要内容,找出英汉两种语言在语用方面的差异,对提高学生译文质量,使其译文符合译语的行文要求和语言表达习惯,有着极为重要的指导作用。

 

关键词:英汉语用差异;翻译教学

 

从概念上讲,翻译是一种语言和文字忠实地表达另一种语言和文字所载有的全部信息。然而成功的翻译绝不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。在英汉互译过程中,如何使译文最大程度地传达源语的形式美、内容美、意境美,这就需要我们在翻译教学中把两种不同的语言的语用差异进行对比,以发现英汉两种不同语言在翻译过程中存在的语用差异,从而能更准确、更有效地进行语义间的转换。词汇衔接就是通过词语选择在语篇中建立一个语义链,从而建立篇章的连续性。与语法衔接不同,词汇衔接不受语法的约束,能够在较长的语篇中具有衔接力,体现语篇语言成分之间的语义联系,从而影响语篇的整体风格和主题的忠实再现。汉语倾向于多用重复手段。而英语则较多使用同义词、近义词和上下义词等词汇复现手段或其他衔接手段体现衔接关系。由于中西方思维方式存在差异,英语重形合,汉语重意合,英汉语篇衔接手段存在差异。在翻译时应采取适当的衔接转换翻译方法,使译文符合译语表达习惯,实现译文的连贯。在翻译教学中,英语和汉语所体现的语用差异主要表现在以下几个方面:

 

1.在词语感情色彩方面的语用差异

 

英汉两种语言在词义感情色彩上存在不同。有些词在英语中是褒义词,但译成汉语时往往会失掉原有的褒义色彩而带有贬义,同样,汉语中的一些词汇在译成英语时也有类似的情况。例如:She is fox.译文一:她是个狐狸。译文二:她像狐狸一样狡猾。译文三:她是位时髦迷人的女郎。在实际翻译过程中,如果完全按照汉语中对“狐狸”一词的理解去翻译该句,学生们很自然会将“fox”一词理解为“狡猾”或“诡计多端”,因为在汉语中“狐狸”一词带有贬义色彩,而在英语当中,“fox”一词与女性联系在一起时,并不带有贬义色彩,而是指“时髦迷人的女人”。

 

2.在意象方面的语用差异

 

由于英汉两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式、宗教信仰及语言习惯等方面都存在巨大差异,而这些差异往往造成两种语言同一个词语意象迥然。文化意象渗透在言词之中,包含着广袤而深沉的内涵,是各民族历史沉淀和文化成果、民族文化精神的高度体现。在外语教学中,如果缺少对英汉意象方面存在的语用差异相关知识的讲解,学生们在翻译过程中就会忽视英汉在意象方面的语用差异,从而对中西文化中同一事物所涵盖的不同意象产生理解错位。比如说中国人认为“龙”是吉祥、尊严的象征,而在西方人的心目中“龙”则是凶恶的象征。如果了解这一意象在中西文化中的差别,那么学生在读《圣经》时,就会理解为什么在圣经中把与上帝作对的恶魔撒旦称作“the great dragon”。在中国,梅花是坚贞傲雪的象征;菊花是高洁隐逸的化身,一提到梅、一说到菊人们自然就会赋予她们这样的特定意义。在英语里,daffodil(水仙花)是欢乐的象征,thirteen(十三)是不吉利的代名词,也是英语长期固化的结果。英汉词语在意象上存在语用差异,需要我们在教学中帮助学生掌握意象本身所承载的文化内涵差异,有效避免因意象理解错位而造成的错译、误译现象。

 

3.词汇缺失造成的语用差异

 

英语中有很多词在汉语中并没有相对应的词项,同样汉语中也有好多词语在英文中很难找到相对应的词项,这是因为在两个民族的生活环境中,某一事物或现象不能共存。如,汉语中的“阴阳”、“天干”、“三伏”等词语在英语中就没有对应词。这就给翻译带来很多障碍。因此在翻译教学中要让学生对英语和汉语在词汇使用方面存在的差异进行比较,避免学生在翻译时采用一对一的逐字翻译或一对一的硬译翻译的方法,如果仅依照词的字面意义机械的死译、硬译,在翻译过程中往往会造成误译或语际交流的障碍。比方说汉语中有很多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,如:“饭桶”“吃香”“吃不开”“饭碗”等很难在英语中找到相对应的词语,在翻译时就不应按照汉语的思维模式和用词习惯将之硬译出来,而应依据上下文的语境,采用“意译法”将之译出,以达到翻译的真正目的。试比较:他抢走了我的饭碗。译文一:He has taken away my rice-bowl.译文二:He has taken the bread of my mouth.从上面两种翻译中,我们不难看出译文一是地道的汉语表达法,这种翻译外国人看了往往会难以理解其所要表达的真正含义,正确的翻译应采用意译的翻译方式将之译为“Hehas taken the bread of my mouth”。

 

4.句式结构不同造成的语用差异

 

英语的定语从句较汉语的偏正结构更为复杂,其功能与修辞手法也比汉语的偏正结构更为灵活,因此如果仅从限定性定语从句对先行词有修饰和限定作用;而非限定性定语从句则是对先行词加以描述或解释的角度翻译定语从句,就不能准确地将原文的真正含义译出。这是因为汉语中根本没有后置修饰先行词的定语从句形式,所以在实际翻译中无法做到形式上的对等。因此,在翻译教学中应让学生在翻译过程中舍其形而取其义,即舍形存义。学生在翻译时首先要弄清定语从句在文章中的语义功能,然后再采用相应的翻译方式如合译法、分译法、融合法或断开法将其译出。若不顾其语义功能统统译成汉语定语,往往会使译文背离原意,语义不通。例如:And we who have known two worlds whose youth is gonewho seem to have been placed by a tragic fate,fo far from you———what can we say.很多同学将之译为:“而我们这些人,这些曾经历过两个世界,如今已不年青,而且已被悲剧性的命运抛得远离你们的人们。”从中不难看出由于大部分同学忽视定语从句在句法功能中及语义上的作用,以生搬硬套的方式将其译出,使译文看上去晦涩难懂。所以翻译该句时应打破原语定语从句的束缚,将之译为并列句或转化为相应的汉语偏正语句,才能更为顺畅地表达原文。如将上文译为“对于曾经经历过战前、战后两个不同世界,韶光已逝,命运悲惨的这些人来讲———我们能说些什么呢?”是不是会好很多呢?

 

综上所述,不难看出英语与汉语这两个不同的语系就如同两个不同的浩瀚星空,每个星空都闪烁着自己独特的光辉。在翻译教学中对英汉语用差异进行对比,对提高学生的翻译能力和翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非