英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探索新闻英语标题的翻译方法与技巧

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-19编辑:huangtian2088027点击率:3700

论文字数:3267论文编号:org201112191916048828语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻标题翻译技巧

摘要:作者在文章中主要是对新闻英语标题的翻译技巧作了一定的分析,并提出自己的一些观点与建议。

探索新闻英语标题的翻译方法与技巧

 

摘要:探讨“中新经贸合作网站”英语新闻标题的翻译技巧,包括省略动词、将词组简化为单个动词、使用现在时态、省略范畴词、用介词表达动作、删除形象、删除拟人化的表达法、使语义相关的词语位置靠近、提供补充信息、突出主要信息等。

 

关键词:英语新闻标题 翻译技巧

 

Abstract:This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the China-Singa-pore Economic and Trade Cooperation website, which include omission of verbs, simplifying a phrase into averb, employment of the present tense, omission of category words, use of prepositions, deletion of imageand personification, joining semantically related phrases, providing explanatory information, highlightingimportant information, etc.

Key words:news titles; translation techniques

 

经中国商务部批准,“中国-新加坡经贸合作网站”的信息采编中心设立在上海海事大学,从2006年1月起开始大量上传经贸新闻,到3月其点击率已在全国同类商务网站名列前茅。在每天发布的新闻中,有很大一部分是中文报刊新闻的英译文。作为翻译编辑,在对译稿进行了大量的修订时,灵活运用了各种翻译技巧,尤其注意了英文标题的翻译,因为标题最能吸引读者的眼球。

总体来说,英文标题应该具有如下特点:简明扼要、清楚易懂、重点突出、避免政治失误等,其中简明扼要可能是最重要、最常见的一条原则。这些原则体现在词汇、句法、语言、语义等各个层面。现以“中新经贸合作网站”英语新闻标题为例对英语新闻标题的翻译技巧作简要探讨。  

 

一、省略动词

通常,新闻英语为了在有限的篇幅内尽可能多地提供信息,必须语言简洁。在英译文中应删除语义含量较少的词汇,便于读者将注意力集中于相对重要的信息上。如可省略语义含量不大的联系动词和助动词,有时甚至可省略行为动词。

例1.广西12个项目纳入国家投资。原译文:Twelve projects in Guangxi ZhuangAutonomous Region were funded by the state.修改译文:Twelve projects in Guangxi funded by the state.

例2.上海世博会筹备全面启动。原译文:Shanghai Expo preparations are in fullswing.修改译文:Shanghai Expo preparations in fullswing.

例3.南昌去年首次实现外贸顺差。原译文:Nanchang City registered a trade sur-plus for the first time last year.修改译文:Nanchang’s first trade surplus lastyear.分析:这里被省略的动词不再局限于be,而是语义含量较少的行为动词registered。  

 

二、将词组简化为单个动词

例4.我国汽车出口结构发生变化。原译文:The mix of China’s auto exports un-dergoes a remarkable change.修改译文:The mix of China’s auto exportschanges.

例5.我国民企成美国股市“新宠”。原译文: Chinese private enterprises becomenew favorites of US stock market.修改译文:Chinese private enterprises favoredby the US stock market.分析:原译文虽然显得文绉绉,比较适合于一些文学类的正式文体,但在新闻体中,为了便于读者快速获取信息,不如改用单个动词。  

 

三、使用现在时态

英美报刊新闻标题中的动词,即使描述过去已经发生的事物,也常使用现在时态,旨在传递该新闻很新的意思。

例6.东莞外贸突破6000亿元。原译文:Dongguan’s foreign trade exceeded600 billion.修改译文:Dongguan’s foreign trade exceeds600 billion.分析:尽管我们在标题中使用了现在时,但在文中立即转为过去时:“2005年,广东东莞进出口总额突破6000亿元,5年增长了1.3倍。”译成“In 2005, the imports and exports of Dongguan,Guangdong Province, exceeded 600 billion, in-creasing 103 percent from 2000 to 2005.”顺便指出,如果标题中已有表示过去时的副词状语,则不应使用现在时的动词。例如,“2005年东莞外贸突破6000亿元”应译成“Dongguan’s foreign tradeexceeded 600 billion in 2005”。  

 

四、省略范畴词

刘宓庆指出:“汉语命名中倾向于加范畴词。”[1]程镇球也指出:“汉语里有一些较抽象的名词,如‘问题’、‘状态’、‘情况’、‘工作’等,有时本身没有实质的意义……翻译时可以省去不译。”[2]

例7.漳州机电产品出口额达11.37亿美元。原译文: The export value of Zhangzhou’selectro-mechanical products reached US$ 1.137billion.修改译文: Zhangzhou’s electro-mechanicalexports reach US$ 1.137 billion.分析:以上的“额”可译,也可不译。作为新闻标题,字数越少越有利于读者一眼看清全句的意思,因此予以删除。此外还使用了其他技巧,将11个词缩简为7个词。

例8.国家发改委核准新的手机生产项目。原译文:New project of mobile phone manu-facture got approval from the National Develop-ment and Reform Commission.修改译文:New mobile phone project approvedby the National Development and Reform Commis-sion.分析:“生产”之义已蕴涵在project之中,删去无妨。  

 

五、用介词表达动作

很多翻译专著、教材指出,汉语中动词多,英语中动词少,因此在翻译时常需要将汉语动词转化为英语名词、介词等。[3]如果转化成英语介词,往往可简化译文。例如,“让我走过去”不必译成let me go through,可简单译成let me through。

例9.2005年广东利用中国-东盟自由贸易区政策出口大幅增长。原译文:By taking advantage of the policy of China-ASEAN Free Trade论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非