英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探索新闻英语标题的翻译方法与技巧 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-19编辑:huangtian2088027点击率:3723

论文字数:3267论文编号:org201112191916048828语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻标题翻译技巧

摘要:作者在文章中主要是对新闻英语标题的翻译技巧作了一定的分析,并提出自己的一些观点与建议。

Zone, GuangdongProvince greatly increased its exports in 2005.修改译文:Guangdong’s exports thrived onthe China-ASEAN Free Trade Zone policy in2005.分析:不一定要将汉语动词“利用”译成英语动词结构taking advantage of,仅译成一个介词on就很清楚了。  

 

六、形象删除与保留

与英语相比,汉语中含有较多的形象,如九牛二虎、大刀阔斧、排山倒海、惊天动地、吃大锅饭等,如果直译成英语,不符合英语的行文习惯,因此要考虑删除部分形象。当然,如果保留形象不会违背英语语言习惯,也可保留。

例10.上海口岸外贸开门红。原译文:Shanghai port witnesses a red foreigntrade performance in January.修改译文:Shanghai port witnesses boomingforeign trade in January.分析:在英语中“红”并无大吉大利之义,故删除此形象的修改译文更能被英语人士理解。

例11.厦门工行今年将强力出击小企业信贷业务,倾力支持厦门市小企业的发展。原译文: This year Industrial and CommercialBank (ICBC) Xiamen Branch will hit the creditmarket of small enterprises with full strength tosupport their development.修改译文: ... will vigorously develop thecredit market of small enterprises...分析:“强力出击”这一形象在英语中罕见,不必译出。但并不是说,绝对不可使用形象。有时汉语中没有鲜明的形象,也可能译出一些形象,使译文显得更生动:

例12.中国高温超导电力变压器进入世界先进行列。原译文:China’s high-temperature supercon-ducting power transformer entering the world’s ad-vanced ranks.修改译文:China’s high-temperature super-conducting power transformer edging into theworld’s advanced ranks.分析:使用edging into传递了“侧身向前硬挤”这一形象,展示了中国企业奋力拼搏的精神。  

 

七、删除拟人化的表达法

程镇球指出:“人格化,即把抽象事物比喻为有感觉的人或者有人的一些特点。这是在汉英两种语言里都存在的现象。在汉语里,这个现象比较普遍。在英语里,除在诗歌中常见外,现在一般已经少用了。”[2]在汉语中,一些非人物的机构、地域名称常被拟人化,被视为是发出动作的主体。这种现象在英语中也是存在的,但相对而言,使用频率较低。因此,在汉译英时应作适当调整,减少其使用频率。

例13.天津港将投资70亿提升港口能力。原译文:Tianjin Port will invest seven billionyuan to improve its capacity.修改译文:Seven billion yuan to be invested inTianjin Port to improve its capacity.  

 

八、语义相关的词语位置靠近

例14.江苏民企出口破百亿美元。原译文:Privately-owned Enterprises’ExportsExceeding US$10 Billion in Jiangsu Province.修改译文:Exports by Jiangsu’s private enter-prises exceed US$10 billion.分析:原译文将Enterprises与JiangsuProvince这两个语义紧密相关的词语拆开,妨碍读者的快速理解。修改译文将两者靠近,更为合理。

例15.辽宁轮胎出口大幅增长。原译文:The export of Liaoning’s tires in-crease remarkably.修改译文: Liaoning’s tire exports increaserapidly.分析:修改译文将tire与exports放在一起,读之更顺。  

 

九、提供补充信息

英语标题翻译虽然应注重行文简洁,但绝不能牺牲信息的明晰度,有时还要添加必要的解释性词语。

例16.定南招商引资促工业发展。原译文:Dingnan attracts investment to pro-mote industrial development.修改译文: https://www.51lunwen.org/businesstranslation/2011/1218/2036575583.html  Dingnan County in JiangxiProvince attracts investment to promote industrialdevelopment.分析:中国英语学习论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非