英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈科技翻译的教学原则和一般教学方法

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-09编辑:huangtian2088027点击率:3889

论文字数:4120论文编号:org201203092020083978语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技翻译定义目标原则与方法课程设计文本选择

摘要:本文主要是对科技翻译的特点进行了简单的研究,并就科技翻译不同的特点所对应的翻译方法进行了详细的介绍。

浅谈科技翻译的教学原则和一般教学方法

 

摘 要 科技翻译与文学翻译有不同的特点与要求,因此有相对应的特殊翻译方法,为适应我国扩大对外开放的形势,外语院校必须加强科技翻译课程。本文就科技翻译的教学原则和一般教学方法介绍了笔者的经验和设想。

 

关键词 科技翻译 定义 目标 原则与方法 课程设计 文本选择

 

Abstract Scientific and technical translation has the different characteristic and requirement from literarytranslation; therefore the former needs some special translation skills. In order to accommodate the trends ofopening to the outside of China, Foreign Language Institutions should put more strength on the course of sci-entific translation. In view of the teaching principle of the scientific translation and the common teachingmethods, the author of this paper introduces his own experience and assumption.

Key words Sci_tech translation definition objective principle and method design of the course choiceof the translation text

 

随着全球化进程发展,世界各国之间进入全面交流的新时代,在此过程中科学技术的交流起着举足轻重的作用。国内各部门对于科技翻译人才的需求大增,这集中反映在毕业生的工作趋向———以我系为例,近年来,到对外工程承包公司、通信设备公司、电子进出口公司等单位的有别于传统去向领域的毕业生呈逐年上升之势。在这种形势下,外语院校的翻译课必须做出反应,以适应国民经济发展之需。实际上,这一变化并非始于今天,但现实更显示其紧迫性。本文将就科技翻译的定义、教员的作用、培养目标、翻译的原则与方法、课程设计及翻译文本选择等几个方面进行探讨。

1 科技翻译的定义《Fondement didactique de la traductiontechnique》一书如此定义科技翻译:“la traduc-tion de textes de nature technique, technologiqueou scientifique”[1]。意即:科技翻译是具有技术、工艺、科学性质文本的翻译。然而何谓“技术性”却众说纷纭。过去传统的说法将技术和文学对立,但那是种虚构的分类。法国罗伯尔辞典(Robert)的定义是:Tech-nique : ( par oppositionàcommun,àgénéral,àcourant) qui appartientàun domaine particulier,spécialisé, de l’activitéou de la connaissance).意即:(与普通、一般、日常之事相对立)属于活动或知识的某一特殊或专门的领域。因此,翻译学家Jean Delisle将此类文章形容为“实用性”(pragmatique)文本,即《...ceux qui serventessentiellementàvéhiculer une information etdont l’aspect esthétique n’est pas l’aspect domi-nant》[2],则是说实用性文章是“主要用于传递信息的文本,而美学并非文本的主导面。”

2 培养目标培养目标简单说来就是两句话:第一,本课程的培养目标是能够应付各种学科的翻译人才。培养专家是一种奢望,但学生至少要成为“行家”,所谓行家就是大致了解所涉及学科的原理,因为科技翻译不仅仅是寻找相应的术语,比如对于“原子能反应堆”,就应该大致了解原子能反应堆的运行原理及构造;第二,术语是各门学科专业人员的工作言语,所以翻译者必须准确掌握术语。

3 教员的作用教员要传授自己的翻译技巧,不能全凭经验授课。授课教员必须对翻译行为,亦即翻译活动以及教学的可能性反复思考。科技翻译课不仅仅是作业与批改的循环,也不能头痛医头脚痛医脚,而应该不断启发学生适应于变化多端的局面,换句话说就是将科技翻译的方法加以分解、确定实际操作的阶段,随后确定翻译方向。教员在讲授科技翻译课时必须注意以下几点:翻译的对象乃是文本所载的意义,而非表达意义的语言。这一表述可以作为一切性质的翻译的出发点,科技翻译当然也不例外;应该致力于让学生养成良好的翻译习惯,必须思考如何培养他们对科技翻译的兴趣,为此,需要让学生理解翻译原则、所推荐方法的有效性和这种方法的价值。教员首先要花大力气选择翻译题材(此点将在课程设计及翻译文本选择一节内详细说明)。其次,在指导和评判学生作业时,对术语正确和逻辑严密一定要执行严格的标准。如《Lavoie du plutonium》叙述制造原子弹工艺中使用钚的方法,所以在“Ce plutonium cristallisésoussa forme métallique pure, est l’élément essentielde la bombe. Cette première filière aétésuiviepar de nombreux pays.”这一句中,bombe就不能简单地译作“炸弹”,而应该根据逻辑关系译作“原子弹”。授课最好采取集体工作的方法,亦即教员起乐团指挥的协调作用、请学生轮流翻译,然后让他们讨论,最后教员作总结。培养学生查阅单语百科全书,查阅双语词典的基本功也是教员应有的教学要求。授课时,最重要的并非教给学生一些翻译规则,而是培养他们思考和逻辑推理的能力。

4 翻译的方法与原则科技文章的翻译需要一种专门的方法,之所以如此,不仅由于其具备的科技内容,还由于其言语也有别于日常言语。常常主语在段落的开头,与主语搭配的动词在10行之外,而在二者之间是一系列的插入语。一般而言,科技文章句子言简意赅,句法不包含对中等程度读者构成困难的障碍,如下列文字:“Un microprocesseuràvirgule flottante dedeux mégaflops, de mémoires vives statique d’une capacitée 64 et 256 Ko et d’en temps d’accès de 25 nanosecondes.”,其中构成理解障碍的并非词汇,而是词汇所指称的概念和现实。因此,“所要翻译的乃是语句包含的词汇所传递的信息,而不是携带这些信息的语言结构”这条原则适用于所有的翻译,当然也适用于科技翻译。首先要牢记译者的作用是“自己懂并让读者懂”,理解必先于转入目的语。自己懂是翻译的关键,“以其昏昏使人昭昭”是绝对不可能的;在译者自己弄懂的基础上,不是孤立地翻译词汇,而是要翻译业已领会的信息,因为一个陈述的意义并非陈述中每一个孤立理解的词的意义的总和;翻译中,准确使用科技术语是关键。

5 课程设计与翻译文本(corpus)选择文本选择,可以设想专门撰写用于翻译的文章,但实践中是不可取的,这样会将学生导向翻译实际上并不存在的人为的文章,所以应该使用真实存在的文章。至于选择的原则,一是翻译文本从易到难、遵守循序渐进的原则,二是题材多样化。此外,一定要把培养学生查阅参考资料的能力放在极重要的地位。所谓查阅参考资料,就是要求他们经常阅读汉语和法语的科技杂志、阅读报纸上介绍新技术和新产品的文章。这样做有两个目的:一是让学生掌握科学技术原理,二是建立相应的术语库(le glos-saire),比如巴论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非