英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

视域融合视角下 Moment in Peking 的翻译主体间性

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-02编辑:hynh1021点击率:2453

论文字数:5690论文编号:org201307011624449508语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:Moment in Peking视域融合主体间性

摘要:无论是哪种译本,无论作者还是译者,都是在特定的历史条件下、一定的文化语境中作为个体而存在的。理解的双方各自有自己的视域,要想达到视域一致或者融合,译者必须与原作者有平等对话交流。而译作要有读者的欣赏,体现译作的生命力,译者必须很好地把握读者的期待视界。

1 引言


翻译的主体间性是目前翻译界研究的热点之一。翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系。那翻译的主体是什么?许钧认为可以把“译者视为狭义的翻译主体,而把作者、译者与读者当作广义的翻译主体。”[1]文学翻译的主体同样是人。在杨武能看来,文学翻译的主体并不限于译者,而是作者、译者和读者。[2]在迦达默尔看来,翻译是以对被表达的东西含义的理解为前提,以完全陌生的语言将他人意指的东西重新用语言表达出来,也就是说,翻译过程中主体间的交流首先是译者理解原文作者意图,然后用另一种语言向目的语读者表达出来。原文作者的意图、译者的理解和表达以及目的语读者的期待,这三者所形成的和谐关系,便是迦达默尔的“视域融合”。一般认为,在翻译中视域融合的过程表现为两方面:一方面是理解过程中译者与原文作者发生交往的视域融合;另一方面是表达阶段译者与目的语读者发生交往,以满足目的语读者的期待视域。译者与原文作者的视域融合要求译者对原作反复阅读,对原文作者、作品所属时代的社会、文化、风俗以及原文作者的生活观念透彻了解;译者和目的语读者的视域融合则主要体现在译者通过进入读者视域选择翻译策略和语言风格等。


2 林语堂的 Moment in Peking 及其中译本


林语堂曾说过:“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章;挚爱故国不泥古,乐享生活不流俗。”[3]1938 年 8 月林语堂开始创作英文小说 Moment in Peking(《京华烟云》),一年后出版。全书讲述了北平曾、姚、牛三大家族从义和团运动到抗日战争三十多年间的悲欢离合和恩怨情仇,全景式展现了近代中国社会发生的急剧而深刻的变化。几十年后,由此书改编的电视剧《京华烟云》在中央电视台热播,深入人心。第一部完整的 Moment in Peking 中文译本《京华烟云》由郑陀和应元杰译出,于 1941 年由上海春秋社出版。译本三册的分法对应了原著的三部分,即上册为小说的第一章至第二十一章:“道家的女儿”;中册为小说的第二十二章至第三十四章:“庭园的悲剧”;下册为小说的第三十五章至第四十五章“:秋之歌”。下册附有《译后记》、林如斯《关于 < 京华烟云 >》和周黎庵《评 < 京华烟云 >》。1977 年台湾推出了张振玉的全译本。这是继郑陀、应元杰译本之后的第二种中文全译本。张译本在海峡两岸畅销多年数次再版,使得它较之其他译本拥有更多的读者。张振玉把这部英文小说改成了章回体,如“第一章 后花园富翁埋珠宝 北京城百姓避兵灾”“;第二章 遇乱兵骨肉失散 贴告白沿路寻人”等。上世纪80 年代初,郁达夫之子郁飞接替其父完成这部小说的翻译,于 1991 年由湖南文艺出版社出版发行。郁飞版的译本《瞬息京华》共四十五章,分为三部,第一部为“ 道家的两位小姐”,第二部为“ 园中的悲剧”,第三部为“ 秋之歌”,每一部标题后有《庄子》引文。在 Moment in Peking 这部作品中,林语堂以精美的英文把博大精深的中国文化介绍给了世界。自 Moment in Peking问世以来,出现了不少的节译本和全译本,但影响较大是以上这三个译本。下面我们将从视域融合视角出发,对这三个译本进行对比分析,探讨主体间性在翻译过程中的体现和基金项目:本文为广西教育厅科研项目“主体间性视角下的 Moment in Peking 翻译影响。


 3 视域融合视角下 Moment in Peking 的翻译主体间性


林语堂认为译者的责任是,“第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格”。[4]在他看来,翻译就是译者与原语作者以及目的语读者之间的和谐交往,也就是翻译中各个主体间的和谐统一。翻译过程中每个主体必须平等交流和对话,主体间的视域融合并不是简单叠加,而是通过融合形成更广泛的新视域,从而产出好的译文。


3.1 译者与作者的视域融合
译者作为一个特殊的读者,他的基本任务之一是要通过自己的理解和阐释,融合成一个更大的视界,让翻译涉及的诸视界达到贯通融合,亦即最终完成沟通与交流之重任。[5]但是,译者由于受到主、客观历史性条件的制约,在翻译过程中以自己的视域来理解文本,形成不同程度的理解“偏见”,从而做出不同的选择。如:例 1:“Slowly, slowly, now,”said Silverscreen, pushing himback, laughing…[6](P321)郑、应译“:慢!慢!现在,”银屏说着,她把他推开了,努着嘴巴儿笑着。[7(]P302)张译:银屏笑着把他推开说“:慢着,慢着。”[8](P257)郁译“:别性急。”银屏笑着推开他。[9(]P111)(以下例子出处同上)这是迪人回国后初与银屏重逢,一进门就要亲吻的场面。我们知道,在中国文化中性伦理是含蓄隐讳的,林语堂深谙此道,故在原作中用“slowly”一词来表达。郑、应译和张译均未反映出这种文化传统,而郁译考虑到说话人的语言情境,让人想象到银屏的娇羞和嗔怪,更能表达原作者的意图。例 2:Mulan replied at once, “Doesn’t the poem about thecrab in Red Chamberhttps://www.51lunwen.org/translation/ Dreamsay:The roads and ways before its eyes are neither straight noracross;The spring and autumn in its shells are black and yellowinvain.”[6]295郑、应译:木兰立刻回答说:“因为《红楼梦》里有一首关于吃蟹的诗,曾经提到这一点。”[7]377张译:木兰立刻回答说:“《红楼梦》上薛宝钗的咏螃蟹诗,有这样的句子:眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄。”[8]236郁译:木兰应声答道:“《红楼梦》里有首咏蟹的诗不是说‘:眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄。’”[9]102姚府设蟹宴,客人傅增湘有意要考考木兰。后两句诗出自《红楼梦》中薛宝钗的《咏螃蟹》一诗。郑、应译对这首诗只字不提,用省略的方法译为“关于吃蟹的诗”了事;郁译用直译而张译则使用增补方法“薛宝钗的咏螃蟹诗”,明了地表达出咏蟹诗的出处及其原文。一句“既然说明《红楼》出处,何难检出?”[10]说明了张译和郁译最大程度上与原作者林语堂达到了视域融合。例 3:牛环玉的小妾莺莺与他讲条件,环玉问她为何如此要求,莺莺这样答道:“It’ll make me happy, that’s all.”[6]524郑、应译“:这样能增进我的幸福。”张译“:我那样儿才高兴。没别的。”[8]504郁译“:这叫我快活。就因为这个。”[9]182郑、应译用文学化的口吻“这样能增进我的幸福”,跟青楼出身的莺莺格格不入。郑、应译“不中不西”,词不达意,不符合白话文精简自然的要求。张译“我那样儿才高兴”似乎也太平淡。相比之下,郁译“叫我快活”更能衬托出莺莺庸俗妓女的身份。对此,林语堂是这样说的:“我不自译此书则已,自译此书,必先把《红楼梦》一书精读三遍,揣摩其白话文法,然后着手。”[10]因此,翻译过程中要求译者要“倾听”原文本,与原作者达成理解性的对话、沟通融合。


3.2 译者与读者的视域
融合一部作品,如果没有读者,那可以说它“死了”。译作也是一样。读者看似被动,但其视域能影响译者制定翻译策略。译作要获得生生不息的生命力,译者必须很好把握读者的期待视域,从而体现了各翻译主体之间的互动、合作关系。如:例 1:“This is trulyunjust,”said Tijen.[6]321郑、应译:“这真不公道极了。”迪人说。[7]302张译:体仁说“:这样可冤枉人哪!”[8](P257)郁译:迪人说“:真是冤枉。”(P111)“unjust”在英文中有多种含义,如论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非