英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译性质与翻译教学

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-24编辑:hynh1021点击率:2865

论文字数:12100论文编号:org201305212241288754语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译教学理论选择课堂实施

摘要:本文以翻译课教学中翻译的定义选择和课堂教学实施为例,说明在普遍开课时间短、经验不足,教材众多而不确定,教学方法因人而异的局面下,翻译课教学选择适当理论对于教学实践的指导意义,主张任课教师发挥主动性,在繁复的翻译理论中选择个人认为合适的理论,来指导具体的教学实践。

翻译课教学过程中,对翻译这项文字活动,即脑力思维活动,所具有的性质加以分析、说明和讨论,进行具有高度概括性的客观描述,是不可缺少的教学环节。但是,翻译课教师在现有的研究成果中选择个人认为合适的结论,以便围绕这个结论组织介绍讨论的材料,引导学生沿着设定的途径达到预定的目的,却存在重重困难。其中最大的难点就是人们对于翻译实质的认识多种多样,甚至可以说是千奇百怪,令人眼花缭乱,从中进行挑选费时费力,左右为难。于是较普遍的做法是根据使用教材中的翻译定义予以发挥转述。  就教材论教材固然无可厚非,但是考虑理想一些的做法或许更能体现任课教师的责任感。那么,语言翻译这一客观存在的事务究竟具有哪些特性,如何加以描述呢?


一对翻译性质的描述,最通俗的莫过于“用一种语言表达另一种语言所表达的意义”,而最简洁的应该是“翻译就是语言转换”。当然我们还有许多曲折深奥的解释,但说的越是曲折,越是让人困惑,越是深奥,越是难免谬误。如苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说: “翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去。”这里用了一个生物学术语“移植”,生物学的“移植”最重要的工作是考察和改善目的地的条件,而其中医学上的“移植”,要求更为苛刻。语言内容和形式的“移植”,一没有可以依赖的科学数据,二不可能得到后续长期的调整和维护,三是不可能有专业人员监督全过程,用“移植”来解释翻译,很大程度上让人难以接受。再如我国的一位学者在排除了其它近乎所有的翻译定义后宣称,“我们尝试给翻译下一个比较完备的定义: 翻译是两个语言社会( Lan-guage - chttps://www.51lunwen.org/translation/ ommunity) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和( 或) 文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。”看到翻译定义中这样的描述,人们首先会想到: 美国这个军火大国,把军火既卖给以色列人也卖给阿拉伯人,使中东地区自二战结束以来大半个世纪连年战火不断,当地人民的生命和财产得不到保障; 中国历史上的清朝政府在西方各国坚船利炮的威逼之下与外国列强签订的一系列卖国条约,让中华民族饱受欺凌和屈辱; 这些事件中有语言转换的活动吗? 如果有,这些活动算不算“翻译”? 如果算,它们又是为了促进哪个“语言社会的政治、经济和( 或) 文化进步”呢? 其次,这个定义显然受到索伯列夫“移植论”的影响,将翻译的任务规定为“把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去”,其逻辑是混乱的,似乎要让译语这个语言去接受原作的逻辑映像或艺术映像,而不是用译语再现如此这些 。再者,翻译过程中产生的损失常常不可避免,“完好无损”的提法只能表达倡导者的希望和追求,也不能构成翻译性质客观描述的合理成分。前些年网络上还流行一种说法,“翻译就是同义词转换”,为机器翻译软件制造商做了最好的广告,也把翻译定义中的谬误推向极致。这个说法设定三个前提,第一个大前提是“翻译就是语言符号的转换”,其二是“语言之间词语是一一对应的”,其三是“翻译是‘译词’,不存在‘句子翻译’或‘篇章翻译’”。显然,翻译实践中这些前提根本就不成立,其结论当然是荒谬的。“关于英文字,我们翻译的毛病是抱定一个字一个译法,照字面填入译文。遇到 begin 就一定是‘开始’,‘expect’一定是‘期待’,through 一定是‘经过’,其实全不是这样。”( 思果,2001: 118) 初学外语的人,都把认识外文单词当做第一要务,花去大量的时间和精力记单词。学习实践中是这样的情况: 要记住一个外文单词,除了记住它的拼写外,还得记住它的中文意思,这往往是词典提供的汉语词语解释。最好的学生大概会记住一个外文单词的两三个汉词释义。对于多数人来说,这也是初识外文的唯一途径。但以这个途径开始学习外文不可避免地留下了一个后遗症: 我们把外文单词与汉语的字词一一对应起来,于是翻译中便出现了“同义词转换”的现象。在我们日常批改学生的翻译练习,面对大量出现的这一现象,既痛心疾首,又束手无策,我们把它称为“所知障”。学生根据自己的所知来作为,却阻碍了合理、正常的认知。用个人的“所知”来指导自己的行为是普遍的行为准则,而对自己的“所不知”有很好了解的人却不多。我们的“所知”往往是片面的,要求学生抱着“不知”的态度、用新奇的眼光来看待自己的“所知”,可能会更有利于学习提高。当代美国翻译理论家奈达( Eugene A. Ni-da) 把信息论引入翻译理论,使我们对翻译的性质有了进一步的认识。奈达对翻译的定义是:“Translating consists in reproducing in the receptorlanguage the closest natural equivalent of the sourcelanguage message,first in terms of meaning,andsecondly in terms of style. ”( 所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。)奈达对翻译性质的这一描述明确地指出了翻译的对象,也就是译什么的问题( message,信息) ; 暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能作到相对的对等( closest) ; 考虑了译文的可接受性( natural) 。这个定义既确定了翻译的任务,又提出了要求,与其它定义相比,更科学、客观地说明了翻译活动的实质。


二翻译课是近三十年才在各大专院校普遍开设的课程,从经历的时间上看仍然是较新的课程,也没有出现能够被普遍接受的较为理想的教材,而教学方法则因人而异,教学效果也不能令人满意。这使得翻译课程的改革存在较大的余地。选择合适的翻译定义,对于翻译课教学具有系统的指导意义,使教学人员在确定教材、教学内容、教学方法和教学要求等方面都有可以依靠的根据。首先,本科阶段翻译课的教学时间极其有限,教学内容的选择就是一项严峻的挑战。笔者认为,在仅有 36 课时的时间内,英汉翻译课应全力专注于那些能够体现语言转换中最本质的语言现象,没有必要花费大量的时间讨论外围的问题。而现实是,有些教材竟用全书一半以上的篇幅来介绍不同文体的翻译。就这个问题,笔者想从公共标示语说起。对公共标示语翻译的思考始于十数年前,一位资深教师“请教”如何翻译插在花坛前面的劝告游人不要踩踏花坛、不要采摘花朵的告示牌,当时还特别强调那是一所中学校长请求她帮助翻译的,既要准确又要及时。笔者的建议是:“不用翻译,去相邻的那些英美学校,把它们的标示牌拿过来直接插在自己的花坛里。”这位老师心照不宣,淡然一笑。当天晚上就在互联网上摘录了不少英美等英语国家的相关标示语,然后进行挑选,达到了翻译“准确、及时”的要求。公共标示语中,除了一些特别具有中国色彩的以外,都可照此方法进行处理,否则往往画蛇添足,徒劳无功。“非工作人员禁止入内”、“工作人员通道”、“工作重地,非请莫入”等,只要译成“Staff Only”即可。反过来,要是按字词来翻译,就不免画虎类犬了。公共标示语包括航空、铁路、公路、水路等交通标识,各级政府、厂矿公司、商业等各部门的标识,公共场所的提示、警示等,一切用以告示、提醒、警告人们,引导人们的行为、注意行为规范、公开展示的语言和图形符号。公共标示语的这个特性在许多文类中都有相当程度的体现。首先是应用文,如推荐信、求职书、毕业文凭、财务报表等,它们都有严格的格式要求,按照字面翻译是行不通的。通常可行的做法是在国际互联网上查找平行文本,依照一定的格式填入相关的内容。其次是各类广告,其独有的特点如简洁、形象、新颖、易记等,使其所谓的“翻译”别具风采。广告的翻译与日常应用文的翻译一样,在翻译过程中必须另寻出路,这是它们之间的共性; 而翻译日常应用文时查找平行文本,往往能找到现成的结果; 翻译广告时,由于广告的独特性,不允许雷同,译者永远也找不到任何有价值的参考结果,翻译广告成为名副其实的“创作”,这则是它们在翻译方法上的异性。翻译实践中,公共标示语的翻译仅仅是“在人家的门口找牌子”,应用文的翻译成了查找平行文本,“照样画虎”,广告的翻译则是重新“创作”,由此看来,它们都不能体现翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非