英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从生态翻译学角度分析《京华烟云》

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-24编辑:hynh1021点击率:2801

论文字数:11600论文编号:org201305221100028303语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:林语堂《京华烟云》适应与选择

摘要:《京华烟云》作为林语堂最著名的小说之一,生动的将中国文化介绍给了世人。同时,作为一部成功的自译作品,《京华烟云》也充分说明了林语堂在生态翻译这个大环境下,做出了恰当合理的适应与选择。

林语堂是中国文坛上少数可以用英语进行创作的作家和翻译家。他一生著译颇丰, 其中包括很多英文作品。这些作品构建了中西文化交流的桥梁,以其独特的方式推动了中国传统文化在世界范围内的传播。在其最成功的英文小说《京华烟云》中,林语堂成功的用原汁原味的英文把博大精深的中国传统文化介绍给世人。近年来,虽然越来越多的学者开始关注《京华烟云》的自译性,但鲜有人从生态翻译学视角下对《京华烟云》进行研究。因此,该文将通过对《京华烟云》创作过程中各种生态翻译环境因素对自译结果的分析,将验证生态翻译学的解释力与可行性。


1《京华烟云》的自译性


自译作为一种特殊的翻译现象与作品创作形式,为研究翻译与写作提供了崭新的分析视角。霍肯森和曼森( Hokensen &Munson)在其于2007年出版的《双语文本: 文学自译史及其及其理论》中,首次将双语写作与自译进行平行分析与研究,并且首次利用三位立体概念对自译现象进行研究。这本书对自译作家的概念进行了阐述,指出自译作家是至少使用两种文学语言进行创作的作家,同时在两种语言间进行翻译。林语堂用英文进行小说《京华烟云》的创作,内容却涉及的是中国的传统文化,所以《京华烟云》是一部自译作品。


2 生态翻译学


概述21世纪初,清华大学胡庚申教授首次提出翻译适应选择论,并从译者的角度出发将翻译定义为“翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2004,16)。换言之,翻译就是译者的适应与选择,即是译者在进行翻译活动前的选择性适应和在翻译过程中的适应性选择,体现了“译者为中心”的核心概念。2006年,胡教授进一步提出了生态翻译学,发表论文“生态翻译学诠释”。该学科是一种跨学科研究,在生态翻译环境中对译者的翻译活动作出全新的分析,从而扩大了翻译研究者的视野和翻译研究的范围。


3 林语堂在《京华烟云》创作前的选择性适应


3.1 林语堂对《红楼梦》的热爱

在一定程度上,林语堂创作《京华烟云》源于他未完成的梦想,即将《红楼梦》翻译成英文。林语堂的女儿林如斯在《关于〈京华烟云〉》中提到:“1938年的春天,父亲突然想起翻译《红楼梦》,后来再三思虑而感此非其时也,且《红楼梦》与现代中国距离太远,所以决定写一部小说。”(林东宣,1998:26).林语堂非常喜欢《红楼梦》,于是他曾经想把这部小说翻译成英文。但是《红楼梦》深刻的文化底蕴是很难原汁原味地翻译成英文的,而且这部小说的背景以及当时的社会描写不同于20世纪初的中国,所以林语堂担心《红楼梦》很难被西方读者都接受,于是他决定创作《京华烟云》。


3.2 西方世界对中国文学作品的渴望

20世纪初的西方社会经历了一段重要的历史时期,包括一战,工业扩张等。人们的政治经济生活也发生着巨大的变化。文学,作为反映人们政治经济生活的主要方式,也发生着变化。现代主义思想出现在西方文学界。“这个时期的文学作品无论在内容还是在形式上都发生了巨大的变革。西方学者为摆脱传统的束缚,为探索新的表达方式,必然转向他们都熟悉的文化传统以外的东方世界去寻找出路。”(刘岩 1999:4)因此西方读者开始对中国文学感兴趣,渴望通过文学作品了解不同的文化和思想。


4 林语堂在《京华烟云》创作时的适应性选择


在《翻译适应选择论》中,胡教授指出生态翻译学有一个全面的系统,主要包括原文,译者和翻译文本。同时,他也说明一个翻译作品的产生,需要进行多维度的适应和选择。这意味着译者应该在生态翻译环境中进行不同层面,不同水平的适应和选择,主要包括语言,文化和交际纬度。本章将着重通过语言纬和文化纬分析林语堂在进行《京华烟云》创作中的所采用的翻译方法。同时,语言纬将通过这部小说中的人名进行举例说明,文化纬将通过这部小说包含的风俗习惯进行分析。


4.1 语言纬

名字《京华烟云》中涉及许多不同的角色,为了传达不同的个人信息和文化信息,林语堂用音译和意译的方法来翻译这部作品中出现的人名,体现归化和异化的思想。男性名字(1) Lota, an old man of about fifty... (P3 )译文:罗大是五十来岁的老年人……(2)“That is right,”said Yao.“Ask Ting and Chang to comeand guard the house with you... (P.14)译文:姚大爷说:“不错。叫老丁老张来跟你一块儿看家……”(3)Pingya was polite. Chinya was noncommittal. Sunya, thefat boy, smiled a broad smile, and his eyes glittered. (P48)译文:平亚谦恭有礼。经亚沉默寡言,没有什么举动。荪亚是个胖小子,咧着大嘴笑,眼睛亮晶晶的。在前两个例子中,有三个男佣人的名字:罗大、老丁和老张。这三个名称不包含特殊的意义,也就是说,这些名字不具备可以直接反映性格和人物命运的特性。在旧社会的中国,穷人的名字只是一个符号。因为生活压力和低教育标准,穷人当时只能给孩子们一些非常简单的名称。例如,上文中的罗大,名字构成很简单,即他的姓是罗,同时他是家里最大的孩子,所以直接取名罗大。相比之下,老张和老丁的名字构成更简单,只是直接称呼姓。在这本小说中,翻译所有男性仆人的名字采用的方法是音译,这种方法有利于直接突出中国穷人的基本生活状况。曾家三个男孩的名字出现在第三个例子中。林语堂翻译这三个名字时采取的是音译。从译文中,我们可以看到这三个名字都以相同的词“亚”结尾。在中国的传统中,有名望的家庭通常是按照辈分取名。这是中国独特的文化现象,所以林语堂使用音译翻译这些名称用来传达中国人的命名特色。女性名字(4) Like Mulan...and Mochow was called San Hsiaochied(number three daughter)in the household. (P17)译文:她跟木兰一样,……莫愁就改叫三小姐了。(5)“I have thought over the matter,”he continued.“It isbetter that Second Master Feng stay behind. The responsibility istoo great for me. But take Bluehaze, Brocade, Silverscreen, andFrankincense...” (P14)译文:“这件事情我也仔细想过。最好冯舅爷留在家。我一个人担不了这份儿重担。您把青霞,锦儿,银屏,乳香都带走。在例四中,木兰和莫愁的名字都采用音译的方法。这两个名字背后都包含着深刻的中国寓意。在文中,林语堂紧接着对这两个名字进行了解释,从而使西方读者也了解到姚家两个女儿名字的含义,理解这两个女孩性格的不同。在第五个例子中,“锦儿”和“银屏”都是木兰的女仆。在中国古代,仆人一般由他们的主人取名, 所以在一定程度上仆人的名字反映出了其主人的文化修养。由于木兰父亲的开明,木兰从小接受较好的教育。从木兰女仆的名字,我们也可以发现她的智慧聪颖。在这两个名字的处理上,林语堂主要采用意译的方法,使西方的读者更好的了解木兰。


4.2 文化纬

 风俗每个国家都有其独特的文化特性。当一个作者用其他的语言来进行创作时,他们遇到的问题之一就是,一些特定的表达风俗的用语没有专门的目标语表达。如果作者采论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非