英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

典籍中的数词英译研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-31编辑:hynh1021点击率:3241

论文字数:13600论文编号:org201305301753328455语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:典籍数词英译

摘要:在典籍汉英翻译的实践中,频繁出现的数词问题可能给译者带来翻译困难。明确古代汉语中数词的划分标准,分析这些数词在源语文本中所担任的句子成分,比较数词在作为源语的中国典籍和作为目的语的现代英语中不同的语用功能,有助于确保典籍英译中数的正确转换。

一、引言

数词问题是典籍汉英翻译中频繁出现而又颇为复杂的问题,之所以复杂而重要,是因为古今数词的用法差异以及汉英数字的功能不同。一方面,尽管现代汉语的数词同古代汉语的数词一样都表示数目多少或顺序如何,并据此区分为基数词和序数词,但由于语言的发展和时代的差异,古今汉语的数词在表达数字和语法功能方面既有相同之处也有不少差别。另一方面,古代汉语和现代汉语中的数字基本上都按照词性被划分为自成一类的独立词类即数词,但英语中的数字(numerals)并没有被相应划分为类似汉语中的独立数词,而是根据数词的语用功能划分为名词、代词、形容词和副词等,这在客观上造成了典籍英译中数词翻译的困难。为此,本文试图探讨古代汉语中的数词有哪些具体的表示方法,汉语典籍中的数词有哪些典型的语法功能,以及如何实现典籍英译中汉语数词语用功能的有效转换。

二、古代汉语的数词分类

根据数词的表示方法进行分类,便于清楚地分析古代汉语中数词的语法成分,从而有利于典籍英译中数词问题的破解。赵廷琛等(1979:190-193)关于“古代汉语数的表示法和数词的用法与现代汉语是有许多差别”的观点及其将古代汉语的数详细划分为基数、序数、分数、不定数和概数等五类数字的方法很有指导意义。[1]下面参看一些实例来分析典籍汉英翻译中数词的归类问题。1.基数古代汉语中基数的表达法有别于现代汉语的不同之处,一是个数前面往往用“有”,二是缺位之处不用“零”。例如,“吾十有五而志于学(《论语·为政》)”中的“十有五”是“十五岁”,英译为at the age of fifteen或when I was fifteenyears old,“有”被删去不译;“冬至后一百五日为寒食(《荆楚岁时记》)”中的“一百五日”是 “一百零五日”,英译为one hundred and five days,“零”被增补译出。关于基数词的普通用法,请看下面的例子:例1.十一年,王翦、桓齮、杨端和攻邺,取九城。(《史记·秦始皇本纪》)就原文涉及的两个数词而言,“十一年”是指秦始皇即位以来的第十一年,即公元前236年,显然不能按照字面意思直接译为eleven years或the eleventh year,而要适应目的读者的阅读需求,使用In 236BC才符合英语表达规范。根据史实记载,当时尚未攻下邺,但已占领赵国九座城市。古地名“邺”最好加注现今(today’s/present-day)地名,动词“取”可以理解为take/occupy/capture等。笔者试译:In 236 BC,the Qin army,under the https://www.51lunwen.org/translation/command ofWang Jian,Huan Yi and Yang Duanhe,launched an attackupon the City of Ye(today’s Linzhang County in HebeiProvince)and later captured nine Cities of Zhao.2.序数序数用于表示顺序或次序,现代汉语中的序数主要是在基数词前面加“第”,而古代汉语中序数的表达不仅可以在基数词前面加“第”,而且更多地使用“太上”“次之”“次者”“其次”和“次”等词语来表示。英语中序数词则主要通过基数词的词形变换而得以实现。除了“第一”“第二”和“第三”等写作first/second/third之外,绝大多数基于词尾加上-th等实现基数序数的转换。例2.凡兵有四机:一曰气机,二曰地机,三曰事机,四曰力机。(《吴子·论将第四》)“四机”是说“用兵的四个关键所在”,一是掌握士气,二是利用地形,三是运用计谋,四是充实力量。“四机”中的“四”表示“机”的数量,在英译时应考虑使用基数词,而随后出现的“一曰”“二曰”“三曰”“四曰”等明确有序地排列了作为国之良将的重要条件,翻译成英语时显然应该使用序数词。潘嘉 玢 (2004:53)的 译 文 为Now in military opera-tions,there are four key elements.First,spirit;second,terrain;third,opportunity;fourth,strength.[2]除了“四机”中的“四”被译为基数词之外,其余数词也均被转译为序数词,合乎英语中数的表达。但“凡兵有四机”的译文不够简洁,“事机”是指“善于使用间谍离间敌人,派遣轻装部队,反复骚扰敌人,以分散其兵力,使其君臣互相埋怨,上下互相责难”,译为opportunity内涵略显不足。笔者试译:Military operations usually consist of four key ele-ments:first,morale;second,terrain;third,scheme;fourth,force.3.分数现代汉语中表示分数的基本方法是分母之后紧跟分子即“几分之几”,古代汉语中表示分数的形式不限于此,相比之下更为灵活。例如,“关中之地,于天下三分之一(《史记·货殖列传》)”和现代汉语的表示方法相同,但其它表达不同之处更须留意。如,“先王之制,大都不过参国之一(《左传·隐公元年》)”意为“先王的制度规定,大的都邑的城墙不超过诸侯国都的三分之一”典籍中这样的数字译成英语时,需要吃透原文并使得译文符合英文中的数字表达规范。请看下面的例子:例3.汉兵物故什六七,充国身被二十馀创。(《史记·匈奴列传》)原著记载天汉二年五月,贰师将军李广利率兵进击匈奴,回师途中,被匈奴主力包围,汉军乏食数日,伤亡惨重。赵充国率壮士百余人组织突击队冲锋陷阵,贰师将军引兵紧随才得以突围。这句话的意思是“汉兵死亡百分之六七十,赵充国全身二十多处负伤”。原文中的“二十馀创”属于基数词,而“什六七”是分数,意为“百分之六七十”或“十分之六七”。笔者试译:About sixty or seventy percent of the Han soldierswere killed in the battle and Zhao Chongguo received morethan twenty injuries.4.不定数不定数用于表示未知的不确定的数目。古代汉语中的不定数通常用“几”来表示并通过“几”和“何”“多”“许”“所”等词连用来表示“多少”的意思。例如,“对酒当歌,人生几何(曹操:《短歌行》)”“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流(《李煜 · 虞美人》)”“庭院深深几许?(欧阳修:《蝶恋花》)”“数问其家,金余尚有几所?(《汉书·贾谊传》)”等。另外,“诸”和“群”也常用来表示不定数。此处以“群”为例分析典籍中不定数的英译:例4.夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣。(《史记·廉颇蔺相如传》)蔺相如以大局为重,尽量回避廉颇。他的解释是,“你们看廉将军与秦王相比哪个厉害?”门客回答说:“廉将军不如秦王厉害。”相如说:“以秦王那样的威势,我蔺相如却敢在秦国的朝廷上呵斥他,羞辱他的群臣。相如虽然才能低下,难道害怕廉将军吗?”杨宪益、戴乃迭(2004:285)的译文处理得非常自然而婉转:I lashed out at the mighty king of Qin in his court andinsult his ministers.[3]按照常理,蔺相如既然连秦王也敢“廷叱之”,那就必然会“辱”其在场的“群臣”即all his ministers,此处的“群”作为不定数,为什么不在his ministers前面加上一个all呢?理由是,如果加all可能致使译文的语气过于强烈,无形中使蔺相如显得过于自负。因此,杨、戴的译文仅仅通过复数形式的使用便将原著中的不定数的含义表达准确了。

三、典籍数词的语用功能

古代汉语的量词很不发达,使得中国典籍中的数词比现代汉语中的数词具有更为灵活的语用功能,不但可以和现代汉语中的数词一样作定语,而且可以非常灵活地用作其它句子成分。古代汉语的数词在先秦和两汉时期,多半可以单独作定语或状语;在一般情况下,可以用作主语或宾语;在特定的情况下,可以用作谓语。但是,在典籍英译的过程中,汉语的数词并不是相应地译为英语中的句子成分(parts of sentence)。下面通过一些例子来分析说论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非