英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

古诗中的长江之“水”及英译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-06-06编辑:hynh1021点击率:2328

论文字数:5790论文编号:org201306051936341827语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:三峡古诗英译意象

摘要:长江三峡因其特殊的地理和文化背景,在古代文学中占有特殊的地位。长江水意象大量出现在古代诗歌中,具有丰富的意蕴。但是因为不同社会文化和个人经验的积累构建的意象虽有相似,也有出入,所以不同文化背景的语言使用者对诗人表达同一个意象会有不同的理解,因此,英译三峡古诗词时,对或表达安逸失意心境,或比喻感情的深长,或传达人生抱负水意象的传递不容忽视。

后的一些文人更是发展和延伸了这种“云雨”的爱情意象,如李贺《巫山高》“碧丛丛,高插天,大江翻澜神曳烟。楚魂寻梦风飔然,晓风飞雨生苔钱。瑶姬一去一千年,丁香筇竹啼老猿。”齐己《巫山高》“巫山高,巫女妖,雨为暮兮云为朝,楚王憔悴魂”描述的就是长江和巫山对有情人的阻隔。唐朝元稹的《离思》“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君”。中前两句是人人能诵的爱情诗歌典范句,诗人以“巫山之云,沧海之水”等精警的词句,表达了对妻子的忠贞与无限眷念之情。有人译成: The blue sea makes all other watersunworthy of the name,After Wushan,all other cloudsare mere puffballs above; Ignoring fair blossoms bestre-wing my path,Partly for my precepts,but mostly foryou!译者在译诗后标注了巫山的地理位置,但是一般来说,音译加注容易影响诗句的连贯性,破坏全诗的诗感。另外译语读者因为对“巫山云雨”的典故或者对“巫山”一无所知,形不成感性的认识,也就无法更多理解“巫山”这一地名所体现的文化意象。但是长江三峡世界闻名,如果把巫山换成长江,那又另当别论,所以有人译成: It is difficult to bewater for one who has seen the great seas,and difficultto be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.也有人在译诗中不提地名,即意译,如 Havingexperienced the great ocean,it is   https://www.51lunwen.org/    difficult to appreciateordinary waters. 或者译成 For one who has had greatexperiences,ordinary experiences pale by comparison。许渊冲译为:No water’s wide enough when you have crossedthe sea;No cloud is beautiful but that which crowns thepeak.I pass by flowers which fail to attract poor meHalf for your sake and half for Taoism I seek.[5]译者将“巫山”译成了“which crowns the peak”( 群山之巅) ,抛弃了原文中所说的巫山,而将它的含义融入译文中。表达了诗人元稹经过长江三峡,对那边的风景留下深刻印象,沧海水,天下水之大也; 巫山云,天下云之美也。历过沧海水、看过巫山云的人不再以其他地方的水云为美。而且译者在后两句中用浅显易懂的语言表达了自己对人生哲理Taosim 心不旁贷地追求和对妻子的忠贞与怀念之情,点明和回应了前面“沧海”和“巫山云”所传达的意象。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非