英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

杨译本和霍译本《红楼梦》文化专有项翻译的对比分析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-24编辑:hynh1021点击率:3460

论文字数:25690论文编号:org201306222159152704语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:批评话语分析《红楼梦》翻译文化专有项

摘要:作为西方文化最重要组成部分的英语国家文化在世界文化体系中处于强势地位,而中华文化则相对弱势。 杨译本的翻译目的是传达源语文化内容和文化价值,保留和传播中国传统文化与异国风情, 注重对原作与源语文化的忠实, 反映出翻译策略上的异化及翻译方法上的直译倾向。

ishes it by midsum-mer! ’“清明”“重阳”和 “端阳”都是中国传统节日,体现了中国独有的社会文化, 具有浓郁的中华民族特色和文化内涵。 杨译本均忠实地保留其形象,以原文为中心, 采取异化翻译的手法让西方读者能了解中国的民俗文化。 我们注意到,在翻译 “清明” 时, 杨译本首先将其直译为 “the Clear andBright Day ”,为了便于译文读者的理解,再辅之以脚注;霍克斯的译文则非常简单明了,以“in spring”一语代之;“重阳”, 杨译本译作 “the DoubleNinth”。重阳佳节在农历九月九日,在民俗观念中,九九重阳,与“久久”谐音,含有健康长寿的寓意。杨译本的翻译目的是译介和传播原文中蕴涵的文化信息,所以仍然采用了直译法。 霍克斯的译文则直截了当地将 “重阳” 译为 “ the autumn dayends”,突出重阳节的时间 ,但这一节日所包含的丰富文化内容和民族特色在译文中没有体现出来; 另一个在中国十分盛行的重大节日———端午节,在杨译本中也完整地保留下来。 端午节历史悠久,有吃粽子、划龙舟的习俗,这一天也是著名诗人屈原的纪念日; 霍克斯的译文将 “端午” 译成“midsummer”,一目了然,直白易懂。应该说, 霍译本适应英美读者的认知特征和审美习惯,从译文的可接受度方面考量更胜一筹,但如此重要的中国传统文化在霍译本中几乎完全流失,实在是一种遗憾。(四)宗教文化(Religious Culture)例4:(1) 刘姥姥只道:“阿弥陀佛! 全仗嫂子方便了。 ”(第六回)杨译本: “Buddha be praised! I’m most grate-ful for your help, sister.”霍译本: ‘Bless you, my dear, for being such ahelp! ’(2)“我的菩萨哥儿,我说做了好梦呢,好容易得遇见了你。 ”(第8回)杨译本: “Little Bodhisattva! ” they cried. “Weso rarely see you, this is a delightful surprise.”霍译本: “Angelic boy! How seldom one hasthe pleasure! Is if really you, or is this some de-lightful dream?”中国盛行佛教,佛教对中国社会的影响在《红楼梦》中有充分体现。 在佛教观念中,“佛”是大智、大能的象征;而在西方盛行的是基督教,基督教徒将“上帝”视为自然界最高主宰。 杨译本遵循了忠于原作的原则, 采用异化翻译保留了源语中的宗教文化特色, 向西方文化移植了东方的佛教文化;霍译本考虑到译文读者的宗教背景,采用归化翻译的策略,将原文中的佛教文化观念转换成基督教文化观念,便于读者理解,但牺牲了源语的文化形象。(五)语言文化(Linguistic Culture)例5: “……怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来! ”(第45回)杨译本: “…What's come over you suddenlythat you want to ‘cut open your stomach to hide 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非