英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

李清照诗词英英语翻译中的研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-24编辑:hynh1021点击率:3542

论文字数:24578论文编号:org201306222210332621语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:美国李清照诗词英译研究

摘要:李清照诗词在美国的“旅行”从最初的英语译介逐步向纵深的专题研究进展。这些译介与研究让美国认识到了李清照诗词的文学审美与中美比较诗学的价值所在。值得注意的是,中国和美国华裔学者在这一过程中发挥了重要作用。随着美国李清照研究的进一步深化,期待着更多的美国本土译者与研究者参与进来,用更多“他者”的理解、西方的文论视角解读李清照诗词,使中美学界的李清照诗词译介与研究范式得以朝着多元化的方向发展。

李清照作为“婉约派”词宗不仅在中国古典文学中占有显著地位,而且日益受到美国译家及学界的关注。李清照诗词在美国的英译与研究究竟经历了一个怎样的过程? 对此进行全面、细致的历时梳理已成为李清照诗词研究中的必要环节。随着时间的推移与专业研究的不断深入,重新审视美国李清照诗词英译与研究的过程及发展方向,并考察其带给中国的启示,有利于推进中美学界就有关课题进行深入细致的探究,进一步促进中美文学、文化的交流与合作。


一、美国主要李清照诗词英译本


自 1926 至 2010 年的八十余年间,美国李清照诗词英译文——— 或选译、或全译——— 不断涌现,令美国社会熟识了中国的“婉约派”代表词人。( 一) 主要诗词英文选译(10首以上)1926 年,冰心在威尔斯利女子学院的硕士学位论文即以李清照词的英语译介为选题,这标志着“易安词”被推介给美国的开端。作为学术例证,冰心以清末王鹏运所辑《漱玉词》为底本选译了其中的 25 首,涵盖《声声慢》、《武陵春》等经典词作。其译词沿袭了二十世纪初叶英语世界诸如庞德、韦利等汉诗英译名家倡导的“散体”译法,译词舍弃拟古的韵律与冷僻的词汇,以现代英语口语、灵巧的“形美”再现了“易安词风”。[ 1 ]若干译词于 1930、1989 年先后刊登于波士顿期刊《诗人学识》与香港中文大学翻译研究中心《译丛》杂志,分别题为《中国萨福》和《李清照: 诗十一首》。[ 2 ] 133 - 145时隔六十余年再次刊行冰心英译李清照词,可见其首创之功不可小觑。1962 年,著名华裔学者许芥昱在西方批评界影响颇大的权威学术刊物《现代语言学会会刊》发表了一篇题为《李清照诗词》的论文。英语翻译论文[ 3 ] 521 - 528文中英译了李清照词 20 首。许氏译文以意译为主,不刻意追求译词的韵律,以方便缺失中国古诗词文化知识的美国读者的理解。1965 年,何赵婉贞毕业于美国西东大学的硕士学位论文题为 《人比黄花瘦: 李清照生平与作品》。其中包含作者英译的 43 首李清照词,附有汉语原词进行对照。译文以简洁的现代英文“散体直译”为主要特色。该文 1968 年由英国梅费尔出版社发行,促进了李清照词在英语世界的传播。[ 4 ]1975 年,美国华裔学者柳无忌与罗郁正主编的《葵晔集: 汉诗三千年》由印第安纳大学出版社出版。其中收录由翻译家欧阳桢英译的李清照词13 首。这些译词兼具“可读性”与“忠实性”特质:以自然、流畅的英文译词负载李清照词的“语法规范和文体风格”,[ 5 ] x这正体现了欧阳桢文学翻译 “传神示意”、透过译作洞察原作特点的翻译观。值得关注的是,《葵晔集》一俟刊行即在美国学界广为流传,随即被许多大学选为教程,此后数十年间多次再版。这为李清照诗词在美国社会的流布产生了深远影响。1980 年,库克与文森特合译的《有朋自远方来: 圣朝汉诗百五十首》由美国北点出版社出版。21 首李清照词选译其中。译者几近“偏执”的“忠实”翻译实践旨在驳斥以庞德为代表的自由体诗歌翻译,认为“译者与其凭借原诗进行自我标榜,不如直接进行诗歌创作”。[ 6 ] 183 - 184这些英译李清照词的显著特点是忠实于原词的句法及“词体”特征: 以极其简约的英语模拟原文字、句结构,省略介词、冠词,移用汉字,词性活用等; 以精悍、跳跃的诗行,错落有致的诗节再现词的“长短句”形式之美。藉此,李清照词的“易安体”在翻译中得以保留与显现。相对于以往历代诗集而言,1994 年首次出现了专门的断代词集: 朱莉叶·兰道英译、由哥伦比亚大学出版社发行的《春之外: 宋词》。译者选译了李清照词 15 首,位居入选词作较多词人之列,足以证明译者对李清照的关注: “自宋以降至清代,女性作家极少,或因她们的作品鲜被关注而湮没——— 可敬的李清照是个例外。”[ 7 ] 14兰道的英译李清照词同样以“忠实”见长: 无论典故、不同词牌的“词体”特征,还是语义、修辞,译者全能传达到译词中,是“异化”英译李清照词的典范。学者钟纳森·芘兹评论兰道的译文能将美与精确结合,并经受得起长久时间的考验。 [8 ]1651999 年,孙康宜等人编著的《中国传统女诗人: 诗集与评论》由斯坦福大学出版社出版,编者以女性主义视角突出女诗人在中国古典文学中的地位。由欧阳桢英译的李清照词 24 首再次被收录,并附简短词人生平简介。[ 9 ]2010 年,魏骄英译的《此花不与群花比: 李清照》由专注于中国研究的出版组织“姜邮公司”刊印。在该传记性著作中,作者英译李清照词 27首、诗 7 首,以及若干不完整的诗词。魏氏译文颇富新意,追求原诗歌语言与韵律的内在美感,因而极具美学意绪,呈现出译者对李清照“清新典雅”风格的洞察。[ 10 ]( 二) 主要诗词英译集1966 年,华人学者胡品清编著的《李清照》作为学术水准较高、世界影响较大的“特怀恩世界作家系列丛书”之一出版。该书第三章“李清照作品”收录了几乎所有现存的李清照诗词: 54 首词和两首诗。译者认为,“词”作为“诗”的分支,两者差别细微,词尤甚精妙,故而更难翻译。[ 11 ] 7学术性的译介坚守着翻译的“忠实性”,胡品清的李清照诗词英译也不例外。李清照生平与历史资料成为每首诗词的“背景知识”; 同时,译者就特定诗词的详细描述及评论性分析又增加了译文的可读性。作为学者型译者,胡品清坦言: “该书不仅是李清照的评论、分析性研究,更是中国诗学的介绍。”[ 11 ] 7通过李清照诗词英译的实证,胡品清总结归纳了李清照诗词的生活原型、意境塑造、语言特征及韵律美学特质。译者的“忠实”译观对于英语读者而言即译文的“异化”,但是凭借译者的评注性分析,可读性大大增强。1979 年,美国著名诗人、翻译家肯尼斯·雷克思罗斯与中国港台学者钟玲合译的 《李清照诗词全集》由新方向出版公司出版。在该集中,译者摒弃中国诗词全集以作品创作年代为序的惯例,将词 50 首与诗 17 首以“青春、寂、流离、悼、讽、玄、暮年”七个类别顺次安排,迎合了西方读者的阅读心理。[ 12 ]更重要的是,该集践行了译者“同情”诗歌翻译思想,译文以“创意英译”著称,在诸多美国李清照诗词英译文本中影响最大、流传最广,成为学界研究的对象。雷克思罗斯强调,译者不应受到原诗词文字层面的束缚羁绊,而应该积极向作者靠近,真切地体会作者的创作经历和情感体验,结合译语的文化与习惯,适应译语读者的接受心理,然后用自己的语言传达作者的情感。他认为,译者即作者,翻译不仅停留在认知层面(理解原作),更是情感的投入(感受原作),是译者和作者跨越时空的心灵交流。[ 13 ] 19 - 43只有达到这样的境界, 译者才可能译出原作的精华,好的译诗本身即优美的英诗。美国文学评论家洛克伍德认为雷氏与李清照的情感生活体察趋于同一,雷氏更以其“言语辞令,仿拟、再现了‘文艺复兴’时期英诗诗人的古朴文雅。”[ 14 ] 394身为诗人、译者的雷氏与学者型译者钟玲合译的李清照诗词在当时的美国受到读者的推崇。1984 年,克莱尔的《梅花: 李清照诗选》由卡罗莱纳·瑞恩出版社出版。虽然该书扉页题名为“诗选”,但该译集中选取的却是 55 首词作。译者称,其中43 首确为李清照所作,12 首是译者从其他30首被认定为李清照词的作品中选取的,其标准是“这些词作读起来很像李清照的作品。”[15 ] 88克氏英译李清照词的最显著特点体现在译词的 “形式美”。译词的行数、长短较原词更加“参差不齐”,一句汉语原词被译者分解为若干单位,再将每个单位英译为一个短语或词组,并单列成行。译者刻意模仿汉语句法特征: 或省略主语,或隐去介词,或忽略行首字母的大写。这样的译词已不再是以标准英语为载体的自由诗,反而成为介于中国古词与英诗之间的一种具备新奇 “形式美”的诗歌范式。从某种意义上讲,这也令英语读者领略到了古词这一“别是一家”的中国古典诗歌体裁。1989 年,王椒升英译的《李清照词全集: 英译新篇》发表于美国学术期刊《中国 - 帕拉图杂志》,后由宾夕法尼亚大学出版社付梓。[ 16 ]译者供职于中国大陆高校,二十世纪八十年代后侧重英译中国古词,若干古词英译先前曾被美国哥伦比亚大学编辑的《中国传统文学选》收录。在《李清照词全集》中,王氏英译李词 55 首,其中译者确认 43 首为李词,12 首存疑; 每首译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非