英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《料理鼠王》中文字幕翻译的归化策略及译文浅析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-01编辑:hynh1021点击率:4066

论文字数:24578论文编号:org201306301701262834语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:料理鼠王字幕翻译中文字幕翻译

摘要:随着跨文化交流的日益广泛和深入,中国观众有机会接触越来越多国外优秀的影视作品,开阔眼界。字幕翻译的地位愈发重要,成为翻译领域中越来越不可小觑的一部分,必将受到更多专家、学者的关注和重视。笔者从目的语观众的反应出发,浅析了《料理鼠王》这部影片的片名、人名、难点词汇以及复杂句子的翻译,认为该影片的翻译策略以归化翻译为主。采用这样的策略不但使译文流畅通顺、含义明白,而且更容易被目的语观众理解和接受,很好地实现了交际和交流的目的,不愧为上乘译作。

大的功夫,将这个词的借代意义翻译了出来,可为通俗易懂。例三: Linguini:“Hey! Why do they call it that?”(对了,为什么叫那个菜名?)Skinner:“What?”(什么?)Linguini:“Ratatouille·It s like a stew, right? Why dothey callitthat? If you are going to name a food, you should give it a namethat sounds delicious·Ratatouille does not sound delicious·It soundslike“rat”and“patootie”·Rat patootie which does not sounddelicious·”(“杂菜烩”烩是文火慢煨的意思吧?怎么会叫这个名字?如果要替一道菜命名,杂菜烩听起来好吃,像是焖了半天,又杂又烂的一堆剩菜。杂碎烂菜,听起来很难吃。)原文中“rat”和“patootie”翻译起来有很大的难度。一来“patootie”一词在词典里没有明确的解释,如果字字对应翻译,未免显得矫揉造作。二来,中国观众见到“rat”一词,马上会产生诸如“过街老鼠,人人喊打”,“一颗老鼠屎坏了一锅粥”等等负面的联想。而“rat”一词在英语的语境中,所产生的联想更加中立一些。“rat”暗示观众,一道菜里如果有老鼠,一定会让人大倒胃口,但是翻译为“一颗老鼠屎坏了一锅粥”,未免过于流俗,而且也失去了原语的韵味。我们说翻译是一种不完美的艺术,想要完全做到形神兼备难上加难,译者从目的语观众的角度考虑,退而求其次,保留原语中的意义和精神,舍弃语言的形式。将“rat”和“patootie”这两个词暗含的意思翻译出来,并且用了“杂”,“烂”两个词对应“rat”和“patootie”,也不失为出色的译例。4·句子的归化翻译该片的中文字幕,不仅在词汇上处理得当,一些典型的句式也考虑到了英汉两种语言上的差别,可以说是处处留心目的语观众的感受。笔者再赘述几个实例加以探讨之。例四: Colette:“You get me to teach you a few kitchen tricksto dazzle the boss and then you blow past me?…I thought…I didn thave to help you! If I looked out only for myself, I would have letyoudrown·”(让我教你几招厨艺,好向老板炫耀然后就过河拆桥?……我当初也不一定要你!如果我只顾自己,谁去管你死活!)例五: 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非