英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化意象的含义及传递-探究《水浒传》翻译本 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:2789

论文字数:31500论文编号:org201309071539467470语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:赛珍珠《水浒传》文化意象翻译目的

摘要:化妆品品牌翻译在国际化经济交流中有着举足轻重的重要作用,将目的论用于化妆品品牌是可行的。根据目的论的核心,目的决定手段,笔者分析实例得出,直译法、音译法、零翻译和意译等方法都可以根据化妆品品牌不同的翻译目的而被译者采用。

时候,译者倾向用归化的翻译方法让译本变得更容易为译入语文化所接受,同时却也把我们民族东西给抹杀了。正如著名学者谢天振教授所言:“传达文化意象的方法同样也是多种多样的,这跟翻译的再创造性质是一致的。但是有两条原则有必要一提:一是译者的职责,即译者不应满足于传达原文文化意象的一般意义,而应把尽最大可能传达原文的文化意象也视为自己的一种职责;二是对读者的信任,即译者应该相信读者随着民族间文化交流的日益频繁,随着读者接触到的外来文化日益增多,今日的读者有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。”⑦这就是赛译《水浒传》之所以在国内毁誉参半,却在国外一直保持着旺盛生命力的根本原因!赛珍珠确切的把握了西方读者的审美趣味,恰如其分的将中国的草莽英雄形象和中国劳动人民的生活场景作为一种文化意象展现给西方读者,使得中国这一古典著作走向了世界,并对当时西方人消除对中国人的误解功不可没。符合消费者所处的文化背景,品牌名称被翻译后必须能被目的语消费者所理解。因此,在化妆品品牌翻译中,化妆品品牌的译文能否被消费者所理解和接受远比其是否忠实于原文更重要,化妆品品牌翻译的评价标准为充分性而非对等。3 目的论视角下化妆品品牌的翻译策略

 

4.1 直译法

直译法是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[2]对于目的语和源语字面意思和隐含意思没有意义上的相异和差别的信息可采用直译法。例如:“Color Zone”,这是一个香港的彩妆品牌,其针对的消费群体为年轻、时尚有活力的女孩,因此其中文译名“色彩地带”在目的语消费者心目中产生的效果和源语一致,并且达到了吸引消费者购买的目的。与此类似的还有品牌“Doctor Bai”(白大夫)和“Doctor Li”(李医生)的译法。


4.2 音译法

音译法是一种译音代义的方法,即按照化妆品品牌的发音进行直译。例如:Barbie(芭比),Bobbi Brown(波比.布朗)以及Es tee Lauder(雅诗兰黛),在以上三个例子中,为了保持原品牌名的响亮度和新颖性,音译法的运用是恰到好处的,因为它不仅最大限度的保留了源语的风格,还使译文符合化妆品品牌的特点,并且该方法在化妆品品牌翻译中是最常用的的也是效果最好的。

 

4.3 零翻译

所谓零翻译就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,包含两层意思:第一层意思指源语中的词汇故意不译;第二层意思指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。例如:“Za”远比其汉语译文“姬芮”具有神秘感,因此也更能给消费者留下印象。此外,“VOV”(薇欧薇),“DHC”(蝶翠诗)都是零翻译在化妆品品牌翻译中成功的最好例证。


4.4 意译法
意译法是指根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译,通常在源语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。在化妆品品牌翻译中,例如“Clinique”(倩碧)并没有根据其德文来源被译为诊所,相比之下,倩碧作为化妆品品牌更能被消费者所接受从而购买该产品。

 

 

5 结束语

 

化妆品品牌翻译在国际化经济交流中有着举足轻重的重要作用,将目的论用于化妆品品牌是可行的。根据目的论的核心,目的决定手段,笔者分析实例得出,直译法、音译法、零翻译和意译等方法都可以根据化妆品品牌不同的翻译目的而被译者采用。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非