英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

北路壮剧唱词的英译原则及策略分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3319

论文字数:21200论文编号:org201309082100076034语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:北路壮剧唱词审美特征英译原则策略

摘要:壮剧是壮族人民的智慧结晶,是中国文化的瑰宝,它具有非物质文化遗产的独特性、活态性、传承性 、民族性、地域性、综合性、流变性等七大特点。壮剧英译研究有利于总结规律,发现方法,使壮剧英译实践更科学,更快捷,促使其“走出去”。同时,也为国内其他民间剧种的英译研究提供参考和借鉴。

一、北路壮剧唱词的审美特征

 

众所周知,壮族是中国人口最多的少数民族,而壮剧则是壮族代表性的民间戏曲。其中,因使用方言的不同,壮剧又分为南路壮剧和北路壮剧。北路壮剧诞生于康熙二十年(1681年)的田林县,仅传统剧目就有二百多部,它主要流行于百色市的田林、隆林、西林、凌云、右江区等县(区)以及云南省的壮族地区。从内容上说,北路壮剧的传统剧目主要是根据壮族神话传说和民间故事改编而成,全面而真实地反映了壮族人民生产生活以及思想感情的各个方面,因而具有重要的历史价值和社会价值,被称为是了解壮族人民物质世界和精神世界的一面“镜子”。从艺术上说,经过三百多年的发展历程,北路壮剧不仅剧目丰富,特色鲜明,而且水准较高,中央民族大学原副校长、著名壮学专家、博士生导师梁庭望教授认为,北路壮剧具有庞杂的剧目系统、完整的行当系统、齐全的道具系统、独特的表演程式、鲜明的戏剧舞蹈、完整的曲牌结构、完备的乐器配置、浓郁的舞台艺术等八个方面的艺术特色,因而,“在所有壮剧的民间大戏中,以田林壮剧为代表的北路壮剧发育的层次最高,具备比较完整的大戏元素,可以说占据了中国少数民族传统民间大戏的制高点”。[1](P2)经过研究,笔者认为,北路壮剧唱词主要有如下审美特征:1.音韵美北路壮剧唱词使用壮语演唱,因而保持了壮族传统民歌特有的韵律格式,也就是多用腰脚韵。所谓腰脚韵,就是上下句前、中、后之间的字词相互押韵。如壮语:Bux buxgoz naeuz biengz sien yaez,gu naeuz dwggyaez deng laj dih.Raeq rih raeq naz gueg miuz gwn,gueg hunz lajmbwn saemgoj angq.(汉语:人人都说仙乡好,我说可爱是人间。耕田种地忙活路,凡间做人也开心啊)。其中,第一句末尾音节的韵母是“ae”,第二句第四个音节的韵母是“ae”,第三句末尾音节的韵母是“wn”,第四句第四个音节的韵母是“wn”韵,彼此押腰脚韵,形成了与汉语诗歌和唱词各不相同的音韵美。2.节奏美北路壮剧唱词的句式结构多为五言或七言,上下句为一个完整语句,作为单独一段处理,一般完整地唱段不少于四句。其节奏格式是五言句为 “三/二”,如(壮语):Gai-cawx gu/mbouq lah,dazcaengh gu/mbouq haenz(汉语:生意我/不做,秤 砣 我/不 摸)。七 言 句 为 五 二 句 式,即 “五/二”。如 壮 语:Vunz raeuz cijaeu miz/goetheiq,oksengranzhoj mbouj/gwnhiq(汉语:做人只要有/骨气,出身贫寒不/气馁)。显然,这些节奏也与汉语诗歌和唱词迥然不同,别有一番韵味。3.修辞美北路壮剧也和壮族其他文学种类一样,常用各种修辞手法来描摹事物,抒发感情,强化表达效果。其中,比兴、比喻和对比等最为普遍。如壮语:Gwnzmbwn gaenzlai fwj,mbouj haen gyeplaez mwnj。Lajdiz gaenzlai vunz,gaghaen lwnz dwg-eiq(汉语:天上朵朵云,不见哪朵圆。世间很多人,只见妹合意)。在这里,既有民歌“先言他物以引所咏之词”的比兴手法(由云到人),又有不见云朵圆却有妹合意的对比描写,从而衬托出主人公的情有独钟。4.意境美大凡情景交融而又耐人寻味者,谓之有意境之美。北路壮剧唱词也多有此类例子,如“跳《壮族春播舞》,唱”壮语:Ngih sam ngued baenaj,bux sing bux roengz naz.Cae-uzyah caux doek gyaj,buxsai gaem cae rauq.Fwngzsuixdwz giuqva,fwngzgvaz sauq haeuxhoen.Gaenx gueg gonqndaej gwn,hunzbiengz ndaej angqyangh.(汉语:二三月后是阳春,人人争着下田忙。妇女忙着撒谷种,男人争着掌犁耙。左手拿着花竹篮,右手忙把谷种撒。勤劳劳作迎丰收,人间万姓喜洋洋)。这里,既生动描绘壮乡春耕的繁忙景象,同时也表达人们春种夏收的美好期盼。当然,北路壮剧的审美特征不只这些,限于篇幅,在此仅能择其要者而略述。

 

二、北路壮剧唱词的英译原则

 

从上述可知,北路壮剧历史悠久,剧目数量,特色鲜明,富有价值,应当通过英译途径,使之尽快“走出去”,以促进中外文化交流,增强中华文化的世界影响力。但由于作为其形式要素的唱词不仅使用壮语方言,而且在其他方面也与英语表达规范迥然有别,因而如何准确理解壮剧唱词的深刻含义,并保持其音美、形美、意美,以体现壮族特色文化,就成了壮剧唱词英译的难点。而要英译壮剧唱词,首先就要解决翻译原则的确定问题。我们知道,中国戏曲翻译已有三百多年历史,但至今面世的外译作品并不多。究其原因,主要是因为戏曲是集诗、乐、舞于一身的艺术类型,且具有历史、文化、美学等诸多意蕴,因而较难翻译。关于戏曲翻译原则,国内翻译家各持己见。比如,余光中认为从某种意义上说翻译是一种有条件的创作;郭沫若则认为翻译要再现原作风格,不应损坏原作的格调风韵;杨宪益与戴乃迭提出“忠实与通顺”的原则;朱生豪首先注重的是“保持原作之神韵”,在“神韵”不可得时,才退而求之,其次,他追求“以明白晓畅之字句”,忠实传达原文的“意趣”。曾翻译汤显祖《牡丹亭》等剧作的汪榕培提出“传神达意”的翻译标准。他认为:“讨论译诗标准的著述汗牛充栋,论述者从各自的理解和体会出发,制定了各自的准则。依笔者之见,如能做到‘传神达意’就可以算是上好的译作了。”[2](P67)具体到壮剧英译,笔者认为,既然进行壮剧英译的目的就是宣传壮族戏曲,传播壮族文化,让英语世界的读者从另一个角度了解中国艺术和中华文化,那么,如果翻译时一味迁就英语语法习惯而无视壮语和壮族文化特征,就达不到准确传播壮族文化的目的;但如果为了保持壮族文化的神韵而绝对忠实原文,全然不顾英语的表达习惯,翻译出来的译本就会非马非驴,传了形却走了神,就会让读者不知所云,更不用谈了解壮族文化了。因此,笔者认为,为了使壮剧译本获得满意效果,壮剧唱词英译原则应当为:力求传神达意,确保合乎习惯。也就是说,要立足于壮英语言的异同性,在不影响英语读者理解的前提下,应充分保留壮剧原文的概念内容,即实现“意义的对应再现”,尽量保留壮剧的行文形式、体式特色以及风格韵味,否则,就宁可牺牲壮剧原有的意象而尽量按英语表达习惯,采用英语相应的表达方式来取代。如壮语:Cin baenz naj baenz da,daihgyagojsaemhai。(汉语:真是好体面,大家都称赞),这两句为五言句式并押腰脚韵,我们将其英译为一个句子“So decent arethey that everybody praised.”。显然,这样做虽然牺牲了壮剧唱词原有的韵律、节奏与句式,但却更符合英语表达习惯。

  

三、北路壮剧唱词的英译策略

(一)准既要有内容理解上的“确”,又要有表达形式上的“切”。也就是说不仅要准确理解壮剧唱词内涵,而且英译表达的遣词造句也要精当。茅盾曾对翻译工作提出两个重点:“一是理解,二是表达。”即,译者必须先要掌握了解原作内容所需的广泛知识,尽可能知道原作所在国度的历史、人文、自然等要素,同时还要理解作品产生的时代背景等,然后才能考虑如何更好翻译。就北路壮剧而言,它主要是以民间故事,神话传说为题材,是壮族人民在改造自然和变革社会中,根据自己的生活体验与审美理想而创作出来的,具有独特的表现形式和浓郁的民族色彩。因此英译前首先要理解剧本的历史背景、人物性格,以及剧本所要反映的文化内涵、价值观念、审美意识等。比如,翻译《农家宝铁》,就要深入了解为什么陈家要以铁为题招亲,为什么要以对山歌的形式招亲,最终陈玉英为什么选中农民张爱田等核心问题。显然,这出戏真实地反映了 “那文化”(稻作文化)中以“农”为本的壮族人民的思想观念。他们之所以视“铁”为“宝”,以“铁”对“歌”,其一,是因为壮族在传统社会主要依靠生论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非