英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

北路壮剧唱词的英译原则及策略分析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3340

论文字数:21200论文编号:org201309082100076034语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:北路壮剧唱词审美特征英译原则策略

摘要:壮剧是壮族人民的智慧结晶,是中国文化的瑰宝,它具有非物质文化遗产的独特性、活态性、传承性 、民族性、地域性、综合性、流变性等七大特点。壮剧英译研究有利于总结规律,发现方法,使壮剧英译实践更科学,更快捷,促使其“走出去”。同时,也为国内其他民间剧种的英译研究提供参考和借鉴。

产工具进行农业生产以实现自给自足,而铁可铸造锄头和镰刀等农耕工具。其二,“对歌招亲”是因为壮族人民历来“好歌”,自古就有自幼习歌、倚歌择配的习俗。其三,玉英拒绝梁生意,是因为她追求的是“合力种田地,夫妻笑开颜”的生产生活模式。这种以“农”为本的自给自足、安定和谐的生产生活模式,与为获得钱财而四处奔波的商人是迥然有别的。其四,对于一般的小农经济者而言,“学而优则仕”的生活是可望而不可及,所以玉英也拒绝了书生刘文忠。基于上述种种原因,陈玉英最终选了勤奋踏实的农民张爱田。至于英语表达的“切”而言,如“对山歌”是壮语文化词,“共白头”用的是借 代 修 辞 手 法,将“对 山 歌”译 为“sing folksongs with me.”,“共白头”译为“share my rest life withhim”能准确地反映出词汇以及借代词的文化内涵。壮语 汉语 英语Gaiq faz ndi lienz ndi, 宝铁好上好,My treasure is getting better and better.Dwz baeven bakgyok.拿挂院门口。Now it is hung on the yard door.Gyouz bux rox duiq fwen, 谁会对山歌,He who can sing folk songs with me,Yuenq ndij de caemh ciuh.跟他共白头。And I will share my rest life with him.  (二)整指形式上的整饬。既指合乎壮剧唱词的格律规范,又指翻译时考虑译文的整一性,能从总体上反映壮剧唱词的音乐美和形式美。1.音韵的英译押韵是诗词最基本、最重要的特征之一,也是使诗词具有音乐美的重要手段。因为押韵不仅可以使诗歌的音节和谐动听,便于记忆和朗诵,而且使诗歌行与行之间的划分更为清晰,有助于加强诗歌旋律。正如朱光潜说,诗中的韵“好比贯穿的串子……韵的最大功用在于把涣散的声音贯穿起来,成为一个完整地曲调”。[4](P150)但一方面,由于是多音节的缘故,英语诗歌音韵灵活多样,可以随意转换韵脚。就押韵的位置来看,常见的是尾韵(end rhyme),此外还有腹韵(internal rhyme)以及头韵(head rhyme,alliteration)。而北路壮剧唱词多属单音节,其韵律多为腰脚韵。另一方面,由于壮语是声调语言,而英语是重音语言,从而导致北路壮剧唱词韵律英译实践中,要想保持壮剧的“音美”比较难,因为我们在英语语言中不能找到与之逐一对应的音律规则。为此,我们应当利用英语的语言规则再现壮剧唱词的“音美”,即采用四行诗组常用的尾韵押韵方式,五句的根据内容而使用随韵(aabb)、交韵(abab)和抱韵(abba),或者押abcb,aaba的韵式,七句的押aaaaabab,abaacbc,ababc-cb。如《七女嫁龙》中李老汉在七女出嫁前,对七女唱到:壮语 汉语 英语Lwggue ghunz saemndi, 儿做人好心,You’re a kind-hearted girl,I coenz ndij boh meh.听从父母话。And obedient to your Mom and me.Ngoenznix haq lwg bae, 今日嫁儿去,Today we ask you to be married,Boh meh saej ndi goenq父母想断肠。Left a break heart to your Mom and me.  上例中,第一句末尾的一个音节的韵母是“i”,第二句第二个音节的韵母是“i”,第三句末尾的一个音节的韵母是“ae”,第四句第三个音节的韵母是“ae”韵,形成了腰脚韵。英译时我们采用abcb的韵式。2.节奏的英译节奏也是使诗歌具有音乐美的重要手段,因而它在诗歌中是不可缺少的。北路壮剧唱词语言主要从古典诗词、民间歌谣中吸取养料,其诗词化的语言形式具有多彩的韵律和节奏。壮剧语言的诗词化,使其在叙事、抒情等方面具有浓郁的民族风格特色。北路壮剧唱词结构多为五言或七言,其节奏是五言句为 “三/二”,英译时为了保留壮剧语言简洁、抑扬顿挫的特点,五字句我们采用四到五个音部,七字句六到七个音部,五字句、七字句以抑扬格为基本格调。如《农家宝铁》中陈玉英宝铁招亲时的唱词:壮语 汉语 英语Ciz gvang naeuz daengjnix, 若哥对此句,When hear/ing bro/ther’s/sing,Bix dog saw lienz sa.哥是读书人。Knowing/that you/are an/intellectual.Mingh nuengx mbouq dungzha, 妹命难相配,So diffi/cult for/me to/match,Ra buxlaez daeuj moq? 哪位再开声?Who else/sings folk/songs with/me  3.形式的英译壮剧英译时,译者要从语言与文化层面对唱词与英语诗歌形式进行比较,分析壮剧唱词与英语诗歌形式的差异,选择适当的翻译方法,尽可能保持壮剧语言的形式美。如对于壮剧唱词句式语法的翻译,由于壮剧唱词与英语诗歌产生于各自不同的历史文化背景,而且壮语和英语又分属不同的语系,所以壮英诗词在语言运用和表达方式上,就存在着比较明显的差异。首先,壮语没有时态、语态、词性和数的变化,在壮剧唱词中这种特征同样突出。其次,壮剧唱词不必像英语诗歌那样,必须有主语、谓语、代词、连接词、介词等构成一个完整句式。比如,为了能增强意象密度和诗的情趣,激起观众丰富的想象与共鸣,壮剧唱词常省略介词。“而由于英语讲求细分确指和关系清楚,以及语法上的要求,英语中的介词是不能省略的。”[3](P41)连接词在壮剧中也经常省略,把几个意象浓缩在一两句诗中,显得凝重、深沉,令人听后回味无穷。壮剧唱词中也常常省去主语,这主要是由于诗行结构的考虑,另一方面也为了体现壮剧唱词的简隽含蓄的特点,而英语中是不能省略主语的。此外,壮剧唱词往往不拘人称,词语可以倒置,词性灵活使用。“英语则十分注意分辨词性和语法关系,如主语的人称和数决定谓语动词的变化,时态、语态、代词、介词、冠词和连词的使用等。”[3](P32)至于在人称与数方面,壮剧唱词可以模糊处理,它将想象和创造的余地留给了读者,而英语诗歌中的人称和数都必须明确。因此,在壮剧唱词英译时,应采用“增补诠释”方法,将唱词中省略的句子成分一一补出,同时,尽可能体现壮剧唱词语言简洁的形式美。如在《侬智高招兵》中二将军去骆家庄迎亲两手空空归来时的唱词可以这样翻译:壮语 汉语 英语Raeuz cux saux dauq ya迎亲空手回To meet/the bride/but re/turn wi/thout herCin najraiz mbouj gvaq真羞愧难当How up/set and/dejec/ted we/areYamq dieb yamq bae nyaemz步连步去快We quic/ken our/steps when/returnDiem din daengz diengzbo转眼到山寨And get/to the/mountain/village/soon  “迎亲空手回”省略了主语“我们”以及转折词“但是”,在英译时,增补了主语“we”,转折词“but”;“转眼到山寨”省略了主语“我们”,英译时增补主语“we”以及连词“and”,在“village”(山寨)前加了定冠词“the”。每一、二、四行采用5个音部,第三行采用4个音部,保留了壮剧语言简洁、对称的特点。(三)创即创造性地变通。丛濨杭认为“翻译应以忠实为本,辅之以创造”。他认为“译者是翻译的主体,译者通过对作品的欣赏达到一定的精神境界,继而制作出与原文本价值相当的译本。其次,文化差异、时代差异和语言差异会无形中拉开原作与译本的差距。译者自身的个性和素养决定了对文本的理解和表达方式及风格”。[5](P63)马会娟认为,在汉译英时,由于种种原因,译者有时“故意”“不忠实”原文,但这并不妨碍译作是好的翻译,取得好的效果。在翻译实践中,有经验的译者很少会拘泥于“信”这个标准,在“忠实”标准的框架下,往往会根据内容和翻译的目的对原文进行变通处理。[6]由此可见,翻译是一种艺术,是一种创造,如果不善于变通,就会处处受到擎肘。比如,壮剧唱词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非