英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

天津历史风貌建筑铭牌英译分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3649

论文字数:21500论文编号:org201309082231382970语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:天津历史风貌建筑铭牌英译

摘要:广大用户向网站发布的热情与内容的价值与成正相关。历史风貌建筑可谓城市的灵魂和文化名片。人云“北京四合院,天津小洋楼”,亦有“近代历史看天津”之说。“言不顺”只能造就“不正之铭”,更无法为远道而来的异国客人提供悉心的人文关怀。为画龙点睛地提升城市国际化形象和文化品位,优雅城市雍容,本文抛砖引玉提出一些个人看法以引起共鸣与思考。

经济全球化时代,旅游、服务、休闲业领域实现社会和经济效益持续增长愿景下,规范英语标识是一项长期任务。举办奥运会、世博会为其创造了机遇,取得了一定成果,然而不同地域、不同领域的外语标识规范化是一个深入而漫长的过程。作为全国历史文化名城,天津造就了中西兼容的独特城市风貌,已有 746 幢历史风貌建筑被政府确认为历史风貌建筑[1]。影响重大的名人故居、重要历史事件发生地、著名建筑师作品或风格独特的建筑,直接为越来越多的外国人对天津乃至中国近代史提供了一个由浅入深的了解途径,同时使城市形象和文化品位得以提升。然而,属宣传号召类公示语性质的历史风貌建筑铭牌英译文不规范现象与建筑本身承载的厚重人文底蕴落差强烈,拼写、语法等低级错误,不符合英语表达习惯,淡薄的跨文化交际意识及一景多译等情况不一而足。不言而喻,名不正则言不顺,言不顺铭正也难。本文以溥仪旧居静园,孙中山北上居所暨清代湖北提督张彪旧居张园、梁启超旧居等数座历史风貌建筑的铭牌部分英译文为例,以点带面进行评析,探索相对宏观翻译策略,并恳切呼吁加强铭牌等专门标识语英译研究。

 

一、天津历史风貌建筑铭牌内容特点和翻译原则
 

天津历史风貌建筑一般于建筑正立面主入口处设保护铭牌和介绍铭牌两块,材质为黑色大理石,文字为中、英文对照。历史风貌建筑集历史、科学、艺术、人文价值于一身,其铭牌则具有提供信息、加深理解、引发兴趣、促进行动、巩固形象、服务社会等功能。铭牌内容的综合性、独特性、代表性决定了翻译的复杂性,英文读者又多为来自世界各地的旅游者,因此铭牌英译不仅是一种文化时尚的装饰,其根本价值在于传递信息、促成沟通的功能意义— — “易懂”应为其翻译原则,即译文内容准确基础上力求语言流畅简洁,将文化差异带来的交流障碍降到最小。

 

二、天津历史风貌建筑铭牌英译分析

 

铭牌英译的复杂性一定程度导致译文问题较多,下文将从规范化、语法正确与用词准确、表达地道、语用效果和文化信息传递等方面对铭牌英译文展开讨论。(一)规范问题1. 一名多译应统一一名多译可能令外国游客产生误解。“玉皇阁”为天津现存最早、保存最完好的明代建筑,其简介铭牌 译 为 Yuhuang Pavilion,保 护 铭 牌 则 为YUHUANGGE。天津天后宫建立迄今 660 多年,为我国三大妈祖庙之一,受到全世界瞩目,其简介铭牌为TheQueenofHeavenPalace, 保护铭牌则为TianhouPalace。天津的历史和北洋政府有着密切关系,历史建筑很多曾是北洋政府高官故居。溥仪旧居静园就曾为驻日公使私邸,其铭牌中“北洋政府”一词译为 Beiyang Warlords Government,其它铭牌也出现Beiyang Government 等不同译法。显然,以上一名多译的不规范现象会给读者带来疑惑,理应避免。2. 大小写等应规范纵观天津历史风貌建筑铭牌,英译文姓氏表达不一。溥仪旧居静园的简介铭牌中“静园建于 1921年,原名乾园,为原北洋政府驻日公使陆宗舆私邸 which was first built as the private mansion for Mr.LU Zongyu”(下划线为笔者所加,下同),LU做了全部大写。同样,在张园铭牌中“张园建于 1916年,为清末湖北总督、山西榆次人张彪的私邸。孙中山先生、末代皇帝溥仪曾下榻于此 The FormerResidence of Mr. Zhang was constructed   forZHANG Biao . Mr. SUN Zhongshan and the lastemperor Pu Yi have once lodged here.”,姓氏ZHANG和SUN也全是大写形式。单在张学铭旧居的一块铭牌就出现“张学铭,著名爱国将领张学良二弟。Zhang Xueming,is the younger brother of GeneralZHANG Xueliang.”相同姓氏不同大小写处理。纵观所论铭牌人名英译中,首字母大写较普遍,不管全部大写还是仅首字母大写,统一为佳。另将张彪译为Mr. Zhang及以上其它“Mr”均无必要。除了姓氏表达不一现象,名字拼音也冗杂不堪。以上静园和张园中均出现PuYi写法,有失规范。溥仪全名为爱新觉罗·溥仪,与将姓氏省去直呼其名的满族称呼习惯一致,英文也常用汉语拼音“Puyi”或韦氏拼音“P'u-i”①。据此,静园、张园译文中改为Puyi较妥,其中thelastemperor首字母也应大写。汉族人名第二个字的汉语拼音小写也更为规范。雍剑秋故居铭牌题目 The Former Residence of YongJianQiu 和铭牌正文 Yong Jianqiu 中不一致。读者熟悉的梁启超、冯国璋等重要历史人物其旧宅分别对应The Former Residence of Liang QiChao、The For-mer Residence of Feng GuoZhang, 也有周叔弢旧居、林子香旧宅英译等都有此问题。顺便说明以上英文名前都加了 the,报纸、广播等新闻标题为达简练、信息突出之效一般尚省冠词,此处信息要求更为集中的铭牌译文the宜从略,国外也有FormerResidenceof President Lincoln②说法。另外,朝代和省份英文一般首字母大写。张园介绍铭牌“Qingdynasty”和玉皇阁铭牌“early Ming dynasty”,dynasty 首字母大写更规范。张绍曾、雍剑秋、张作相、张学铭、孙殿英等旧居铭牌中province亦同。3. 名随主人与名随实景原英租界马场道仅干道两侧现存名人故居即多达 19 处,其中包括在津 17 年掘金得以进入政界的美国总统胡佛及德璀琳、汉纳根等其他对中国近代史有重大影响的数名外国人居所③。我国早期的博物院之一、在国际上有重要地位的北疆博物院亦坐落于此,其铭牌有“北疆博物院 由法国天主教神父桑志华创办 Beijiang Museum, founded by SangZhihua, the priest of French Catholicism ”介绍文字。桑志华为法国人,根据“名随主人”原则英译宜用其法语原名EmileLicent,而非其中国名字拼音Sang Zhihua。a French Jesuit似比the priest of FrenchCatholicism也准确简明。张绍曾旧居铭牌有“张绍曾(1880-1928),河北大城人 Zhang Shaozeng(1880-1928), born inDacheng, Hebei province ”;张作相旧居铭牌有“张作相(1881-1949),辽宁人 born in Liaoningprovince”等表述。张绍曾光绪五年生于直隶大城县④;张作相 1881 年生于奉天义县⑤。按“名随时代背景”原则,上两铭牌汉语原文应为“直隶”和“奉天”为佳,以张绍曾铭牌为例Zhili(nowHebei)或historicalZhili等较妥。曾任山东督军兼省长的田中玉其旧居铭牌“河北抚宁人”亦同。4. 不用小括号上文提到的雍剑秋故居铭牌中“该建筑建于1920 年,三层砖混结构楼房(带地下室)”对应“Thethree-storeybrickbuilding (withbasement)  ”,无独有偶,张作相、李叔福、孙殿英、田中玉等旧居铭牌中也都用此类小括号说明诸建筑带地下室。笔者认为,与文章题目、摘要中不宜用小括号以示正式、简明同理,除人名后生卒年月的介绍,铭牌内容不宜用小括号。相比之下,曹锟、顾维钧旧居铭牌表述则更可取,分别为“砖混结构带地下室 3层小楼”和“ 为西洋古典式砖混结构带地下室 3层楼房”。据此以雍剑秋旧居铭牌为例,历史风貌建筑中有关结构的汉语套语可改为“砖混结构带地下室 3 层楼房”,英文去小括号即可。(二)语法错误与词义不准确1. 语法错误“退出政坛后,寓居天津。 After his retired,he resided in Tianjin.”亦出自张绍曾铭牌,显然论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非