英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译理论在文化负载词翻译中的运用

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-10-23编辑:hynh1021点击率:2223

论文字数:3420论文编号:org201310212122477570语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:彼得·纽马克交际翻译语义翻译汉语文化负载词

摘要:化负载词汇的翻译涉及到复杂多变的文化因素,是一个值得深入探讨的领域。 这种翻译没有一成不变的模式可循,而以上所提及的交际翻译与语义翻译也各有利弊。 不管怎样,译者只有在熟练掌握两种语言并且熟悉两种语言所对应的文化的基础上,正确推断作者的意图,同时兼顾目的语接受者的思想和文化,才能恰如其分地做好文化负载词汇的翻译工作。

交际翻译和语义翻译


彼得·纽马克是当代英国翻译理论界一位十分重要的人物, 他的翻译理论核心为语义翻译和交际翻译。 这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。纽马克在《翻译人门》一书中首次将这对概念定义。 “语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作读者产生的效果”(Newmark,1981)。 定义虽简洁,却发掘出两者的差异和共性。差异在于:(1)语义翻译较客观,讲究准确性,以原作者为中心,以“忠实性”为最高原则。在翻译源文本的语义时,只在源文本的内涵意义构成理解障碍时才加以解释。 而交际翻译较主观,以译文读者为中心,要求源语服从目标语语言和文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。(2)当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果而不重内容,语义翻译则恰恰相反。 (3)在表达形式上,交际翻译可重新组织句法以使译文流畅,简明易懂;语义翻译则是尽量使译文与原文的形式更为接近,保留原文的声音效果。当然两者也有共性。 在保证等同效果的前提之下,二者都采用逐词翻译的具体方法。 在任何类型的翻译中不可任意增词,如果原文信息带有普通性,不带文化特性,信息内容的重要性便超出表达信息的方式和手段。比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献时,语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。 另外,纽马克特别不同意把一切翻译都看成是为交际目的服务的翻译,认为在翻译中语义翻译和交际翻译可相辅相成,互为补充(谭载喜,2006)。


交际翻译和语义翻译在汉语文化负载词翻译中的运用


1 交际翻译

英国著名语言学家 Geoffrey Leech 在《语义学》中把词的意义归纳为七种类型:①理性意义;②内涵意义;③社会意义;④情感意义;⑤反应意义;⑥搭配意义;⑦主题意义。其中文化负载词的文化特性很大程度上就蕴含在词汇的内涵意义中。 它在传递过程中往往处于隐含状态,虽没有一定的表面词汇形式,但仍是作者的交际意图之一。为了使译语读者能准确地理解原文,这些文化负载词中的隐含意义应当在译文中转换为非隐含意义。 译者可在译文的形式上做一定的调整,直白清晰地将其表达出来或补充与原语内涵相关的信息。 在此列举《儒林外史》中的一段翻译:赵爷今年五十九,两个儿子,四个孙子,老两个夫妻齐眉,只却是个布衣。 (《儒林外史》)Dr Chao is fifty-nine this year and has two sons and four grandsonswhile his wife has grown old with him;he is still an ordinary citizen. (杨宪益、戴乃迭译)“布衣”古时代指平民。 因为平民衣着粗布,故以“布衣疏食”来形容生活清苦。 如把布衣译成“coarse cloth”,英语读者就会费解,因为coarse cloth 和 silk cloth 对于他们而言只是不同的布料并非是社会地位的标志。而汉语中的“布衣”、“长衫”、“乌纱帽”等却常用于象征身份地位。 因此,在此采用交际翻译的方法,把“布衣”直接译成“ordinarycitizen”,以既体现了“布衣”一词的文化内涵。再者,文化负载词往往蕴含特殊的文化形象,但是这些形象对译语读者来说十分陌生,甚至原语读者对此也知之甚少。 作者引用该类词并非在于形象本身,而是借此外壳传递其文化内涵。 翻译时也可采用交际翻译的方法,用译文中文化意义较淡的词汇去再现原语词汇的主要意义。 下面以鲁迅先生的《阿 Q 正传》中的一段文字的翻译为例:他写了一封“黄格伞”的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己介绍介绍,去进自由党。 (《阿Q正传》)He had written an extremely formal letter, and asked the LimitationForeign Devil to take it to town.He had also asked the latter to introducehim to the Liberty Party.(杨宪益、戴乃迭译)句中的“黄格伞”不仅对国外读者,甚至对现今的中国读者来说都已相当陌生。 它实际上是一种书信格式,信的文字排列像一把黄伞的伞柄。 黄伞是以前的官吏所使用的仪仗,这样的信表示了对对方的恭敬。 作者借此意像来突出赵秀才对举人的巴结和卑恭心态。 所以译者将“黄伞格的信”灵活地处理为“an extremely formal letter”,点明了“黄伞格”在句子中内涵之意。


2 语义翻译

有些汉语文化负载词汇包含鲜明的民族文化特征,根据语义重点的原则,如果这些文化负载词蕴含的文化色彩或意象能激发读者产生丰富的联想,加深读者对原文作品人物或主题的理解,那么译文应尽量将其保留。 以钱钟书先生《围城》的英译本的翻译为例:“方鸿渐给酒摆布得失掉自制力道:反正你会摆空城计。 ”(钱钟书,2010)"Under the influence of alcohol; Hung -chien had lost his self -control, as he blurted out, "anyway, you could always pull the ‘empty-town’ bluff." (Kelly and Mao, 2003)此例子中将“空城计”直译为" 'empty-town' bluff",虽很好地体现了词汇的意象,却未展现其内涵意义。此时采用“直译+注解”的语义翻译方法比较妥当。 上文中可在 “empty-town' bluff” 后加注解:“thestratagem of the empty city———presenting a bold front to conceal a weakdefense”。 直译很好地保留了源语作品的语言形式 ,通过注解的补充,又使读者充分地理解了这些词汇所代表的文化意像, 弥补了文化缺失。 再如下例:没良心的!狗咬吕洞宾———不识好歹。 (《红楼梦》第25回)Your ungrateful thing! Like the dog that bit Lü Dongbin———youbite the hand that feeds you. (杨宪益译)“狗咬吕洞宾———不识好歹” 是一个富有鲜明中华文化特色的习语。前一部分是个比喻,后一部分是真意所在,即对前一部分的释义。 译者将比喻直译为“Like the dog thatbit Lü Dongbin”,将释义译为“you bite the hand that feeds you”,比喻部分如原文一样生动,释义部分如原义一样确切,前后相得益彰,民族色彩跃然纸上。


结语


综上所述, 文化负载词汇的翻译涉及到复杂多变的文化因素,是一个值得深入探讨的领域。 这种翻译没有一成不变的模式可循,而以上所提及的交际翻译与语义翻译也各有利弊。 不管怎样,译者只有在熟练掌握两种语言并且熟悉两种语言所对应的文化的基础上,正确推断作者的意图,同时兼顾目的语接受者的思想和文化,才能恰如其分地做好文化负载词汇的翻译工作。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非