英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“匹配”意识与翻译教学 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-16编辑:hynh1021点击率:4585

论文字数:3863论文编号:org201312132004317019语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:教学翻译翻译教学语义匹配语义知觉

摘要:“匹配”就是翻译技巧习得的内容之一,学生掌握了匹配过程就好比熟悉了一些工具的性能。善于使用工具的翻译行为和机械的翻译行为性质完全不同。前者是积极的匹配行为,后者是消极的匹配行为。这就是教学翻译和翻译教学的根本区别。

识,其音义结合的方式经过默认成为语义关系模式库里的现成语块,不用再花费大的认知气力去完成音义“匹配评价”工作,信息加工过程“自动化”(Wilss 1996:102)。翻译中“完全匹配”的情况大致分为以下两种:a.母语话语与源语话语的语义关系结构一致,语法特征相同或相近,如例(4)。源语话语的语义成分均为显性,易于“匹配”,如例(5)。源语的语法关系结构与其语义关系结构完全对称,如例(6)。b.源语语法关系结构跟语义关系结构不对称,两种语言的语法关系特征也不相同,但在二语习得的过程中译者对源语形式的陌生感已经消除,特殊的句法形式已跟一定的语义关系模式建立起联系,并作为现成语块存入长时记忆,如例7。外语学习所记忆的句型几乎都属于“完全匹配”类型。 (4) A man was axed to death.一个男子被砍死了。受事+谓词axe(事件+工具)+结果(5) A man was killed in an axe attack.一个男子遭砍身亡。(英)受事+谓词kill(事件+结果) +工具(汉)受事+谓词(砍)(事件+工具格)+结果(6) A robber killed a man with an axe.强盗用斧子砍杀了一个男子。(英)施事+谓词kill(事件+结果)+受事+工具(汉)施事+工具谓词+(杀)(事件+结果)+受事(7) There is a book on the desk.桌上有一本书。处所+存在谓词(there is)+存在者  “完全匹配”的特点是:语言形式不陌生,语义关系可迅速被感知,语块使用起来现成方便。对译者来说,语义关系模式库内储存的现成语块或现成用法越多,驾驭双语转换的能力就越强。教学翻译的目的就是要让学生尽可能多地积累词汇、句型、现成用法。教学翻译的积极作用在于它可以帮助学生扩大语义关系模式库,让学生储存大量现成的可供转换的词汇、句型和句子。对初级习得者来说,这是必不可少的学习过程,但要真正提高外语能力和翻译能力,光靠记忆词汇和句型是不够的。当所熟知的句型变得陌生时,译者就需要调整翻译角度,重新评价“匹配”结果。我们把这类需要重新评价“匹配”的翻译现象称作“不完全匹配”。


3.3 不完全匹配

从儿童的“匹配评价”行为来看,“不完全匹配”的结果不可能成为获得通过的语义关系模式。要理解对方的话语,儿童就得要求对方重述当前话语,或是就其中某个词语提出询问来重新评价“匹配”结果。那么,对译者来说,那些“不完全匹配”的结果也需要经历一个重新评价、调整认知角度的过程,因为只有获得“匹配”的语义关系模式才能作为可互换语块进入“语义关系模式库”。“不完全匹配”往往导致翻译障碍,使翻译进入有标记过程。这类话语可造成源语匹配或译入语匹配的断路,致使翻译失败。对此,译者将重新予以“匹配评价”,调整理解和表达的视点直至“匹配”成功。“不完全匹配”的原因可以概括为以下几点。a.源语形义不一致。语法和语义之间关系结构不一致或及物性关系过程发生隐喻化,句式由“一致式”b.两个语言系统之间语义范畴的不对应影响词义的确定和选择。c.两个语言系统之间词的搭配范畴以及搭配能力不对应。d.源语和译入语的句子所含命题数目不对应。e.语篇关系结构不对应。f.语序不一致。以上6种不一致的情况说明“匹配”不仅仅是谓词—格结构单位和语法结构单位之间的问题,它还反映在话语(包括语篇)生成的方方面面。要使“匹配”结果能够顺利通过概念中枢的评价,就要能感知不同性质的语义关系结构,这样才能进入语义关系模式库,检索“心理词汇中词的音位组合单位”,同一语义图式才能投射于译入语。以下3个例子说明了“映射转述”的关键在确定语义关系结构和语义网络关系的性质以及抽象概念句法化的过程。 (8)We, too, seek blissful ignorance. To constructthe illusion of 19th-century living, the worldmust be kept at bay.(The Treasures in Store atthe Shore,《中国翻译》1999:1)(9) There were affirmations and protests…thepromise, made in all such conversation, thatwe would look it (the King s English )up onthe morning. That would settle it; but conver-sation does not need to be settled;it could stillgo ignorantly on.(Pub Talk and the King sEnglish,张汉熙编《高级英语》)(10) She used to read to us without pity; forcingwords, lies, other folks habits, whole livesuponus two, sitting trapped and ignorant un-derneath her voice. (Alice Walker: EverydayUse)  虽然“ignorance”、“ignorantly”、“ignorant”这3个词分别属于不同的语法范畴,但决定指称义的并不是它们的语法属性,而是及物性和参与者间的关系。要确定这几个词的指称义必须经历以下几个环节:a.消除词类标记,回归谓词范畴,识别谓词框架的参与者:(?) be ignorant of(?)2。b.根据及物性选择参与者,确定语义关系结构:感知者+ be ignorant of +被感知的现象,只有填充了谓词可接受的参与者,句子的指称义才能得到确定。c.根据语境线索,识别单词,建立音义联系,把抽象的语义结构转化为命题,确定命题义,即句义。d.如果源语命题与句子的数量不对应,根据谓词(不考虑词性)将一个句子拆分为与谓词数目对应的若干个命题(小句)。一个行为词或性状词可以扩展成一个命题。e.最后把拆析的语义关系模块整合加工成符合译入语语法并能满足语篇要求的句子。最后3个环节(c-e)是信息输出过程,在此仍以例句(8)-(10)中的部分关键词语为例,分析谓词指称意义的识别过程。操作步骤如下:(8b)We, too, seek blissful ignorance. c. Weare ignorant ofthe world.d. Weare ignorant ofthe world. Weare blissful.We seek blissfulness.e.我们也在寻求不问世事的快乐。  (9b)...it could stillgo ignorantly on.c.“ignorant”的及物性排除了所在句主语作为参与者的可能性,所以它要在语境中另选感知者和被感知对象。根据移就格原则,修饰语“ignorantly”和中心词“go on”之间存在着逻辑关系,由此可以推测“igno-rantly”的参与者与“conversation”之间存在着某种联系。因此,步骤c根据语境提取的命题是:The conver-sationalistsare ignorant ofthe settlement of King sEnglish. d.The conversationalistsare ignorant ofthe settle-ment of King s English. Conversation could stillgo on.e.即使不知答案所在,谈话照样可以继续进行下去。  (10b) ...us two, sitting trapped andignorantun-derneath her voice. c. Wewere ignorant ofwhat she was reading.d. Wesat. Wewere trapped.Shewas reading. Wewere ignorant ofher reading.(“voice”是借代格,以工具代行为,工具格辐射行为“read”。)e.我们困坐着,她在读些什么洗耳恭听,却不知所云。(“洗耳恭听”采用视点转移论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非