英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“匹配”意识与翻译教学 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-16编辑:hynh1021点击率:4586

论文字数:3863论文编号:org201312132004317019语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:教学翻译翻译教学语义匹配语义知觉

摘要:“匹配”就是翻译技巧习得的内容之一,学生掌握了匹配过程就好比熟悉了一些工具的性能。善于使用工具的翻译行为和机械的翻译行为性质完全不同。前者是积极的匹配行为,后者是消极的匹配行为。这就是教学翻译和翻译教学的根本区别。

法,以“听”转述“voice”映射的行为概念“read”。)  上面3个句子之所以为“不完全匹配”的话语是因为“ignorance”、“ignorant”、“ignorantly”在各自的句子里意义不自足,语义关系模式库里的现成匹配“无知的/地”不能建立最佳语境关联性,因而成为“不完全匹配”的有标记翻译。弗雷格(2001:64-65)把谓词看作函数,指出谓词是有空位的,即有空位的谓词指称有空位的概念。他又把谓词叫作“概念词”,谓词的概念有待于名词的填充,即空位概念的指称义由填充空位的自变元决定。因此,“ignorant”一旦成为翻译标记后,解决问题的视点就落在其空位的填充项上。例(8)-(10)显示标记词的填充项均在句外而非句内。填充项的选择需要感知标记词的语义网络。这也进一步说明就整体翻译而言,“匹配”不局限于句子,翻译中的“不完全匹配”更经常发生在语篇层级。“语义知觉”也不仅仅是对谓词—格关系的感觉,它还包括对语义网络的知觉。我们把格关系和语义网络关系都称作语义关系结构,以突出结构和结构端点的关系。这种关系经常是调整表达方式的依据,是解决字面不对应问题的关键。消除翻译标记,提高“匹配”能力,需要的就是对语义关系结构的知觉以及在“语觉”基础上对翻译视点的调整。


4.“匹配”与教学的关系


“匹配”概念为长期悬而未决的一些翻译研究问题提供了积极的参考价值,其中一些理论环节可为解释翻译过程提供新的视角,教学翻译和翻译教学的关系可以在这里得到合理的描述和解释。


4.1 语义“匹配”行为与教学翻译

教学翻译和翻译教学都在“匹配”过程中完成,“完全匹配”是最终结果,但两者的侧重及效果皆有所不同。教学翻译以两种语言现成语块或句子的“匹配”为主。教师通过翻译用L1来解释L2的内容,帮助学生理解原文,用句型训练来帮助学生熟悉L2的短语或句子结构。“被动匹配”是教学翻译的突出特点。学生被动地接受老师的“匹配”训练,进入长时记忆的是现成模式化的语块或句子。虽然教学翻译是一种机械的学习手段,但它是第二语言习得必须经历的一个过程。随着教学活动的深入,随着词汇量和语法知识的积累,教学翻译的使用频率会逐步降低,用L2解释语言点的教学方法逐步取代L1手段。翻译更多地出现在练习中,成为语言点训练的一部分而不再是解释课文的主要手段。接受教学翻译“匹配”的行为是被动的翻译行为。学生被动地模仿、记忆由教师或书本提供的现成“匹配”语块或句子,思维过程缺少源语匹配和译入语匹配这样一个“具体—抽象—抽象—具体”的环节。双语匹配不是靠外来辅助手段(语法翻译)就是靠母语语觉的迁移来完成,这一过程因此缺少“拆析—整合”这样的匹配环节。长期接受这种训练的结果是:一旦遇到表层和深层不一致或L1—L2语言形式不一致的情况,学生就感到困惑,不知问题所在,更遑论解决问题。出于无奈,他们只能借助词典,逐词死译,囿于“忠实”而不敢越雷池一步。


4.2 “匹配”意识与翻译教学

通过教学翻译获得的知识远远不能满足实际翻译工作的需要,因为学生译者除了能翻译“一致式”的话语,能机械地复制模仿现成匹配外,并没能真正掌握翻译技能。翻译技能不是靠储存一定数量的词语和句子就能获得的。尽管接触第二语言环境的机会越多,语感就会越强,但实际上语感就来自对音义匹配的感知。语感无论通过显意识还是潜意识获得,都与匹配直接关联。翻译技能不是翻译标准,而是针对具体语篇调用策略以解决问题的能力。这种能力就体现于翻译技巧的运用过程。技巧不等于能力,技巧只是工具,其工具性就在于每个技巧都有其特定的使用性能。对能把握工具性能、正确使用工具的人来说,翻译技巧才是有用的。因此,究竟是工具没有用还是使用者不懂工具的性能或许是个值得思考的问题。事实上,如何使用翻译技巧是翻译教学的主要任务。教师的任务就是要让学生有意识地去认识匹配过程,学会遇到问题时能够从技巧工具箱里挑选出合适的工具拆卸输入信息的外包装,然后对原有的内容重新组装打包出品。“匹配”就是翻译技巧习得的内容之一,学生掌握了匹配过程就好比熟悉了一些工具的性能。善于使用工具的翻译行为和机械的翻译行为性质完全不同。前者是积极的匹配行为,后者是消极的匹配行为。这就是教学翻译和翻译教学的根本区别。积极匹配的关键因素是语义知觉。语义知觉是解决问题和做出决策的依托,是积极匹配(包括在潜意识里完成的匹配)的基础。“积极”二字体现了对语法和语义联系的关注,但目前国内翻译教学对这方面的问题尚未予以足够的重视。无论是教材还是教法,都没有表现出对培养匹配能力的关注,这使得翻译教学经常流于教学翻译的模式,不能体现翻译教学的专业特点。附注:1.笔者将“谓语”改为“谓词”是因为“谓词”属于语义范畴的术语,概括性更强。“谓词”在句子里不仅做“谓语”,它还能以其他词性或词形出现。在英语里,谓词常常以名物化形式出现在主语、宾语等位置上。“谓语”只属于语法范畴的概念,体现的是其语法功能和语法关系结构。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非