英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:5008

论文字数:45321论文编号:org201403182122266615语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:陶渊明诗歌英译形象演变补偿ImageChangesRestitution

摘要:本土译者追求气韵、神似的翻译倾向一定程度上弥补了西方译者准确有余、而气韵不足的翻译缺点。最终,本文认为,还原一个真正意义上的陶渊明诗文,需要中外译者共同努力,相互补偿。

nyi in their research andconcluded that the form of the poem, which reflects the harmony of the rhythm, isequally important with the content.Wang Rongpei (1998a, 1998b, 1998c), who himself is a major translator,conducted comparative studies with the focus on the conveying of original charm andspirit, which is supported by many other researchers. And Lei Qiong (2008)’s startingfrom the perspective of hermeneutics also provides new insights.Apart from these, Cai Hua’s A Study of English Retranslation of Tao Yuanming’sPoems in Light of Bakhtin’s Studies (2008) is a systematic research into Englishtranslations of T’ao. In the book, Cai analyzed the features of different translators,including Fang Chong, Tan Shilin, Wang Rongpei, Davis, Yang Xianyi and Gladys,emphasized the importance of the translation of emotion and will, and explained thestrategies of duplicative word translation. Her study shows that each translation is theproduct of specific dialogue with the writer and the text, and that domestic andforeign translators generally have different translation tendency with the formerpaying more attention to the spirit and the latter to the letter.Jin Chengcheng’s Research on the English Translation of Tao Yuanming (2011)added to the existent achievements by showing how incompleteness of translation caninfluence understanding of the poet.Brilliant and enlightening though all these researches are, it can still be noticedthat there is no study examining from the perspective of historical continuum. Howdoes the translation happen? Is there any alteration or distortion to the original poem?What is the relation between the former translations and the latter ones? And are thetranslations done by foreign translators enough for the restoration of the poet? Theseproblems are to be solved in the next chapters.


Chapter Two Changes of English Translations of T’ao’s Poetry in the Other Land...9

2.1 Change in Text Selection: from Fragment to Integrity .....................................9

2.1.1 Integrity Broken ....................................................................................10

2.1.2 Integrity Partially Restored ...................................................................13

2.1.3 Approaching Adequate Selection..........................................................14

2.2 Change in Understanding: from Misinterpretation to Correct Interpretation .15

2.2.1 Stray Bird Misinterpreted .....................................................................16

2.2.2 Drunkenness Restored ..........................................................................19

2.2.3 Approaching Adequate Understanding .................................................22

2.3 Change in Mode of Representation: from Domestication to Foreignization ..25

2.3.1 Substituting with Familiar Terms..........................................................26

2.3.2 Providing Culture-specific Explanations ..............................................27

2.3.3 Keeping Original Forms .......................................................................30

2.4 Summary — Restitution in Historical Continuum..........................................33


Conclusion


To sum up, the four mainstream English versions of T’ao Yuanming done by论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非