英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:5010

论文字数:45321论文编号:org201403182122266615语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:陶渊明诗歌英译形象演变补偿ImageChangesRestitution

摘要:本土译者追求气韵、神似的翻译倾向一定程度上弥补了西方译者准确有余、而气韵不足的翻译缺点。最终,本文认为,还原一个真正意义上的陶渊明诗文,需要中外译者共同努力,相互补偿。

theforeign translators perfectly demonstrate the process of coming closer to the originalacross a much longer period of time. Either in the selection of works, theunderstanding of meaning, or the representation of ideas, there is the process ofapproaching adequacy in its own sense. The accumulated effect is a graduallycomplete image of the poet and his overall value.In the process, T’ao Yuanming evolves from an ideal hermit as presented byWaley to a real man of sorrow and happiness as presented by Acker, Hightower andDavis. The poet no longer stands aloof from the bitter struggle of world, but getsinvolved in it. He suffers conflicting impulses and attitudes, he has concerns overpragmatic issues, and he also espouses quietist ideals. This complexity is the genuinereflection of the man and of his individuality. Then, in Hightower’s translation, thepoet evolves from a sole Confucian enthusiast as displayed by Acker to a philosophercrystallizing and innovating ideas that are suitable in other places and occasions. Thepoet’s hidden political intentions also get emerged, which resonates to the ambitiousside of the poet. In Davis’s translations, new insights are added and the abundantcultural and historical backgrounds are also exposed, telling a more detailed story ofthe poet and his time.Nevertheless, due to the engrained Western ideology, foreign translators’interpretation of T’ao is still sort of partial. Their interpretative basis of keeping to thesurface of language also results in the loss of spirit and charm to the original. Incontrast, domestic translators such as Tan Shilin and Wang Rongpei spare no efforts ingetting the essence and spirit of the original while at the same time reproduce them innatural language so as to reflect the simplicity and profundity of the poet. This is notsaying that being free is superior to being literal in poetry translation. The fact thatacademic requirements and poetry criteria cannot be both taken into full account inpoetry translation does not negate the possibility of co-existence and inter-supplement.When literal translation exhibits the cultural and academic side of the poem, freetranslation can help to display its literary side. Whether academic or literary, they areboth the components of the original.In the end, to restore a true T’ao Yuanming needs the supplementary efforts ofdomestic scholars. By reproducing simple yet vivid language, steering betwixt thestate of “with me” and “without me”, and compensating with rhymes, domestictranslators can help to reveal the literary value of the poet, which can further facilitatethe understanding of the poet’s character.Limitation of the paper lies in that studies conducted into the changes of Englishtranslations of T’ao and his personal image are far from comprehensive. On the onehand, the process of coming closer to the original is only a trend instead of anabsolute reality, and on the other, the change of image is mainly detected from thestudy of annotations rather than the study of foreign readers’ real impressions. What ismore, domestic scholars certainly can do more to remedy T’ao’s image besides thethree measures listed above. It is the hope of the author that this thesis could providesome room for future discussion.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非