英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

任溶溶之翻译艺术研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-03编辑:hynh1021点击率:6915

论文字数:53265论文编号:org201404021659306493语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:生态翻译学任溶溶儿童文学翻译E B 怀特

摘要:从语言维层面的适应性转换来看,任溶溶在翻译过程中通过使用押韵让语言音韵化,并擅长于运用叠词、拟声词等来使表达形象化,赋予译文更强的感染力和表现力,同时通过运用短句使结构简单化,使得译文更容易被小读者接受。

ing can always touch both the children and adult readers’heart.


Chapter Two Interpretation of Ren Rongrong’s Translation


2.1 Ren’s Purpose of Translation

Doing Things with Translation is one of the most important concepts inEco-translatology, which indicates two meanings: one is that the translated works canbe used to do things (emphasizing the objective effect); the other is that the translatorcan do things through translation activities (focusing on the translator’s subjectiveintent/initiative). By involving in this creative activity—translation as central roles,translators can achieve their specific aims in a lot of “things”, which means that the“Do” in “Doing Things with Translation” can be displayed in various aspects. Theymay translate for language innovation, social communication, cultural advancement,social reform, accumulation of civilization, or for their personal achievement on theroad of translation. In retrospect to Ren Rongrong’s translation career, it can be foundthat his commitment to the translation of children literature reflects his pursuit of“Doing Things with Translation”.At first, Ren Rongrong’s original intention for translating foreign children’sliterature is to solve China’s problem of lacking children’s books, and to provideChina’s children reader with more readable children’s literature. During the time whenRen Rongrong just began his journey on the road of TCL, the literary world in Chinawas still adult-oriented and literature works created exclusively for children were lessseen in the book market. Until “May 4th” period, things started to change and thewriters’ consciousness of children’s literature was truly awakened. However,problems caused by the shortage of children’s books remained to be unsolved. Tofurther weaken the negative influence exerted by those thorny problems, RenRongrong, together with other children’s literature writers, endeavored to createChina’s own children’s books as well as import classic international children’sliterature. Ren’s contribution has brought many lovely characters like Pinocchio fromforeign children’s literature to the Chinese children’s heart from generation togeneration, and even when they grow up, the joyfulness they once experienced fromstaying with those colorful characters are always kept preciously in their memory.Rongrong once said: “I love children’s literature, and the love is an extension of myaffection for literature. Children’s literature is a member of literature family and anewly emerged but important part of large literature, which is also the production ofpublic’s emphasis on children’s development. Despite its short history, children’sliterature will have boundless prospects. I always consider children’s literature as aburgeoning type of literature. Just because children’s literature has a short history andthere are few classic children’s literature works seen in the book market, the quality ofwhich cannot reach the high level of large literature, some people belittle children’sliterature. However, I believe in the future with great writers’ persistent endeavor,great contemporary children’s literature works will come out.” (我爱儿童文学,是我爱文学的延续。儿童文学是文学,是大文学的一个重要组成部分,又是一个新兴的组成部分,是重视儿童以后发展起来的,历史很短,但前途无量。我一向称儿童文学为新兴的文学。正因为历史短,古典儿童文学数量有限,且质量也很难与大文学比拟,有人把儿童文学看做“小儿科”,看不上眼,可能与此有关。但儿童文学的大作品将陆续出现,出现在未来,这就需要有大作家出现。)[Yin Jianling, 2011:2] Ren Rongrong also started his career as achildren’s lite论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非