Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-03编辑:hynh1021点击率:6918
论文字数:53265论文编号:org201404021659306493语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:从语言维层面的适应性转换来看,任溶溶在翻译过程中通过使用押韵让语言音韵化,并擅长于运用叠词、拟声词等来使表达形象化,赋予译文更强的感染力和表现力,同时通过运用短句使结构简单化,使得译文更容易被小读者接受。
Conclusion
Summary and Findings
Eco-translatology states that translation is an ecological activity, in which thetranslators’ relationship with the text is like all the living things’ relationship withnature. According to the ecological laws adhered by eco-translatology, “naturalselecton” and “the survival of the fittest”, the translation of good quality should be theone produced by the translator who sufficiently adapts to translationaleco-environment and properly selects the translation principles and methods in thetranslation process.Based on the perspective of eco-translatology, this thesis systematically analyzesRen Rongrong’s translation of children’s literature including his purpose of translation,adaptation and selection in the translation process and the long-time popularity of histranslated works. Ren Rongrong, who dedicates all his life to translation and creationof children’s literature and builds a grand bridge between foreign and Chinesechildren readers, has set a great example for many children’s literature writers andtranslators and promoted the development of Chinese children’s literature. Throughmeticulous study of his translation activity and with special focus on his Chineseversions of E.B. White’s children’s literature, the author finds that Ren Rongrong’spurpose for translation coincides with the point of “doing things with translation”proposed by eco-translatology and in the translation process, through appropriateselective adaptation and adaptive selection, Ren Rongrong succeeds in producingexcellent translated works equivalent to the source texts in terms of three dimensions:language, culture, and communication, which firmly stand the tests implemented bythe translational eco-environment and maintain enduring and exuberant vitality in thefield of children’s literature. This study aims to provide a brand-new angle for thefuture research on Ren Rongrong’s translation of children’s literature, and becomevaluable reference for other translators and scholars on the road of translation forchildren and interpretation of children literature translators’ thoughts and translationpractice.
Limitations and Suggestions
This study gives a brief overview of Ren Rongrong’s translation of children’sliterature on the basis of eco-translatology and mainly expounds his purpose oftranslation, translation principles and methods reflected in E.B.White’s children’snovels. Moreover, through this study, the author hopes to draw more attention fromtranslators and researchers. However, despite the fact that this thesis gains new insightinto the study of Ren Rongrong’s translation of children’s literature, due to variousreasons, there are still many limitations.Firstly, eco-translatology is a newly-developed theory that deserves furtherimprovement and still rarely employed to discuss translators’ thoughts or theirtranslation activities, so the author’s interpretation of Ren Rongrong’s translationthoughts on children’s literature from the approach of eco-translatology is still anattempt that remains to be tested in the future researches. Secondl本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。