Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-17编辑:hynh1021点击率:4140
论文字数:49086论文编号:org201404171721503506语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
摘要:如何更好再现契诃夫小说风格的策略,即模仿原语、以读者接受为原则,淡化译者风格,通过各种翻译技巧相结合,紧跟时代步伐,翻译出符合原作的风格来,从而满足读者的审美需求。本文通过对比研究翻译家们的译文风格,注重文章整体的风格美,细小的翻译细节,以及遣词造句的翻译技巧,从而为翻译出符合原文风格的译文服务,对文学作品翻译中风格完美再现做出一些贡献。
3.1 契诃夫简介 ...............................................18
3.2 契诃夫小说风格特点研究 ..............................19
第四章 契诃夫小说译本风格翻译研究.............................22
4.1 契诃夫小说风格翻译现状 ...............................22
4.2 契诃夫小说译本风格翻译比较研究 ...............................30
第五章 契诃夫小说风格再现的理想境界..............................38
5.1 模仿原语,使译语与原语风格相适应 ..........................38
5.2 尊重译入语,以读者接受为原则 ...................................41
5.3 淡化译者风格,再现原作者风格 .......................44
5.4 风格翻译应与时俱进 ...................45
第五章 契诃夫小说风格再现的理想境界
契诃夫的小说风格独特,在翻译中译者要根据原作的内容风格来进行再创作,译者不可以不以原作的内容风格为依托,在一定的范围内适应原文风格,将契诃夫小说典型特征再现给读者,实现风格翻译的等效,使译语读者读文章时产生与原语读者相同的感受。
5.1 模仿原语,使译语与原语风格相适应任何脱离
原作的翻译都不是真正的翻译,文学翻译必须密切适应原文风格特点,遣词造句符合原文语音、词汇、句法、篇章、修辞、语体及文体的需要,同时还要考虑到文化的需求,尊重原语文化。虽然原语与译语语系不同,但翻译的任务就是从一个语系到另一个语系转换而保持译文内容不变的过程,以此为基础来传递原文在风格和艺术上的美。正如王佐良所说:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”等翻译主张。(王佐良 2009: 156)王氏所言正是要求译者不能用自己的风格替代原作的风格,要做到传真,传递出原文真正的风格。又如现代符号美学认为“如果不重复和重构一件艺术品借以产生的那种创造过程,我们就不可能理解这种艺术品”。(刘宓庆 2005:312)可见,在文学翻译的再创作过程中需要深刻挖掘原文的风格内涵,才能准确传递原文的风格。人远远地不知在什么地方打更。她不想睡了,而躺着又觉的床上太软,不自在。如同过去五月里的那些夜晚一样,娜嘉在床上坐起来,开始思索。可是她所想到的一切跟昨天晚上一样,单调,没意思,令人腻烦,无非是想起安德烈 安德烈伊奇怎样开始追求她,向她求婚,她怎样同意,后来渐渐开始尊重这个善良而聪明的人。可是现在离婚期不过一个月了,不知什么缘故,她却开始感到恐惧和不安,就像有一件什么不明白的苦恼事在等待她似的。(汝龙 2002: 230)童译:娜佳醒来时大概是两点钟光景,天开始破晓。在远处一个什么地方有守夜人打更。她不想睡了,躺在床上觉得软绵绵的,不舒服。就像在以往的五月之夜那样她坐在床上思忖起来。可是她想到的还是昨夜想到过的那些事情,单调,没意思,令人腻烦,想到了安德烈 安德烈伊奇追求她、向她求婚的情境,想到了她怎样同意,后来她又怎样渐渐看清了这个善良而又聪明的人的优点。可是现在,离开举行婚礼的日子不过一个月的现在,不知为什么她却开始感到恐惧和不安,像是有什么模糊的艰难的东西在等着她似的。(童道明 2009:139)曾译:娜佳一觉醒来,才凌晨两点左右。天已开始微微发亮。远处传来更夫敲梆的声音。娜佳不想再继续睡了,整个人躺得软绵绵的,一点都不舒服。于是,她坐了起来,开始想心事。整个五月份,她每天夜里都是这么过来的。可她现在所想的还是跟昨晚一模一样,还是那么单调乏味,毫无意义,令人生厌。她满脑子想着安德烈 安德烈伊奇当初是如何向她献殷勤,又是如何向她求婚,而她自己又是如何应诺了,并开始一点点地喜欢上这个善良而聪明的人。可是现在不知怎的,一想到离婚期只剩下不过一个月的时间了,她就开始感到害怕和不安,感到某种不确定和沉重感。(曾婷 2011:133)作者译:娜佳醒来时大概两点钟,天开始破晓。远方某处更夫在打梗。娜佳不想继续睡,躺着觉得太软,不舒服。像在整个五月的那些夜晚一样,她坐在床上开始思考。可是她想到的事情和昨晚的一模一样,单调乏味,毫无意义,使人厌烦,无非就是想安德烈 安德烈伊奇怎样开始追求她,向她求婚,她怎样同意,然后她又渐渐肯定了这个善良、聪明的人。但为什么现在离婚期还剩不到两个月,她开始感到恐慌和不安,就像什么不确定和沉重的东西等着她似的。模仿原语可以使译文风格尽可能接近原文风格,对比几个译者的译文就会发现,将原文的词语都拿捏到位的译文才与原文风格相像,比如“Где-то”不定代词的翻译就应该具有确有其地方但不清楚具体位置的意思,翻译的时候就要注意这个词语的意味。再看“оценить”这个词语的翻译,三位译者使用的汉语词都不同,分别为“尊重”、“看清”、“喜欢”,可以看出三位译者采用引申译法,没有使用词语的本身含义,从原文语境出发用“尊重”和“看清”有点过于严肃,对比之后觉得“喜欢”更加符合意境,体现少女心“在她身上还是有某种令人怜惜的东西,”他想着想着就睡着了。模仿原语首先要在词义上准确,原文“Наверное”没有“一定的”意思,可以译为“想必”“大概”之类的,没有必要按译者主观意愿译为“一定”。还有句子也要尽量简练符合原文风格,“人们纯粹出于一种她不会不懂的秘密目的跟踪她,注意她,跟她讲话。”就比“而有些人心怀一种她不会猜不到的秘密目的在跟踪她,在注意她并同她谈话;”简练一些,也符合原文句子特点,句子读起来也更加朗朗上口。可见,原文和译文在语言和体裁的风格方面必须保持一致,翻译时在词语和句子方面译者都要考虑到,在译语允许的范围内尽量参照原文的意义和句式来翻译,这样更加符合原文意义,尽量达到风格对等,使作者与读者达到最大程度的关联。
5.2 尊重译入语,以读者接受为原则
模仿原语可以使译文风格尽可能接近原文风格,可是俄汉语属于不同语系,所以不可以过分强调语言形式和文化的相同而影响了原文意义的表达,要适当选择翻译策略,从而翻译出原文整体的风格来。俄译汉时,有时译文应该以汉语为据,顺应汉语句子短的特点,不断选择合适的表达方式,可适度异化,从而不改变原文整体风格。分析几位译者的翻译可以看出翻译的时候灵活变动一下句式有时更加能被译语读者所接受。比方说汝译“傍晚,有的时候,他把身上短小的长袍裹一裹紧……”虽然汉语喜欢句式简短避免长句,但是这里这样断句的话断断续续,不如译为“有时候在傍晚……”更加顺畅,翻译要考虑到使译语顺畅的特点。温译的“但是在他的言谈之中,在他说话的声调之中,有一种十分美好的东西。”这个句子显得有点罗嗦,完全可以两句并为一句“但是在他的言谈和声调中可以听出一种十分美好的东西。”再看温译“蹂躏真理的暴力”这个词组不太符合汉语的习惯,翻译为“践踏真理的暴力”比较说得通。再看最后一句温译使用太多的“的”字,这在汉语中是不接受的,所以可以适当在能减少的情况下将其减少,为读者所接受。可见,译者要想译出与原文风格一样的文章,除了模仿原语外,还应该考虑到顺应译语的表达习惯,这样才能使译文符合译语读者的审美,实现风格美再现的真正价值。
结束语