英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译美学看霍克思的《红楼梦》英译本

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-27编辑:sally点击率:5059

论文字数:5190论文编号:org201103271821526495语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦翻译美学霍克思艺术美

摘 要: 根据翻译美学的原理,从美学视角分析霍克思的《红楼梦》英译本,探索译者如何在文学翻译中再现原文的艺术美,即文学美、音乐美和建筑美。

关键词: 红楼梦; 翻译美学; 霍克思; 艺术美

 

一、引言

《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一,是一部集中国文化之大成的百科全书。它不仅具有深刻的思想内容,而且具有卓越的艺术成就,把我国古代古典小说的语言艺术推到了极致。迄今为止,《红楼梦》被翻译成十五六种文字,就英译本来说,最具影响力的当属霍克思/闵福德和杨宪益夫妇的译本。随着《红楼梦》英译本的出版国内外也出现了许多相应的研究。研究的内容大致可分为四种:总体与策略的研究、语言与语篇的研究、文学与修辞的研究、文化倾向性研究,并已取得瞩目的成就。本文主要从翻译美学的角度出发,探究霍克思英译本的美,分析霍克思如何体现原著的艺术美,即文学美、音乐美、建筑美等等。

二、翻译美学

翻译与美学的联姻是中国翻译理论的重要特色之一.中国传统翻译理论从理论命题到方法论都与美学息息相关。若从最初的佛经译论算起,我国传统翻译理论发展至今也有1800多年的历史了。回顾其漫长的发展历史,我们不难发现许多翻译理论都有其美学渊源。如老子在《道德经》里面提到“美言不信,信言不美”———也就开始了中国的美学论述。而后支谦的“因循本旨,不加文饰”,又掀起翻译史上的“文”、“质”两派之争。支谦倾向于“好文”,而“文”很大程度上要求美的程度很高。道安的“案本而传”严复的译事三难———信、达、雅;傅雷的“神似而不重形似”;钱钟书的“化境说”;林语堂的“忠实、通顺和美”;许渊冲的“三美论(意美、音美、形美)”,而且他还提出诗歌翻译的最高境界和标准:“三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。而文学翻译的最低标准就是求似或求真,高标准是求美。”还有许多翻译家也提到过类似的翻译理论,如茅盾、周树人等等[1]。尽管他们的表述不一,但在其文学翻译中都遵循了将审美的原则作为文学翻译的基本性质,强调了翻译的美学观。总而言之,历史的定势和文化整体形态的趋势促使了翻译学与美学相融合。那么何谓翻译美学呢?翻译美学就是将现代美学基本原理运用于语际转换中美学问题的分析、阐释和解决过程中,涵盖翻译中审美体验的一般规律的研究,翻译中审美再现手段及审美标准的探讨等[2]

在中国当代学者中,对翻译美学的研究成果斐然。如刘宓庆在他的《翻译美学基本理论构想》中,系统地论述了翻译美学的范畴和任务、翻译的审美客体和审美主体、翻译中审美体验的一般规律,以及翻译的审美标准等问题,将翻译美学提高到了一个崭新的高度。许钧在《文学翻译批评研究》专著中,把文学翻译分为三个层次:基础层次即思维层次,其次是语义层次,最高层次是审美层次[3]。奚永吉的《文学翻译比较美学》以文学翻译比较美学思辨为基石,进行文学翻译比较美学中的跨文化、跨时代、跨地域文学翻译比较研究,对古往今来的翻译美学进行了梳理,归纳了许多处理译文的方法[2]

三、霍克思英译本对《红楼梦》美学意蕴的艺术再现

《红楼梦》是中华文化的瑰宝,是中国语言和中国文化的百科全书,它包罗万象,内容丰富,这些特点要求翻译者具有深厚的文化知识和语言表达能力。《红楼梦》还是一部典型的美的体验小说,蕴含着深刻的美学价值。红楼梦的艺术美集中表现在它对中国古典美的深刻反映上,古典美表示文化、艺术、诗歌具有某些特征,即在各部分之间保持适度、严谨、和谐、协调。如《红楼梦》的文学美、音乐美建筑美等等。译者又是如何再现原文的美呢?从翻译美学的观点看,翻译的过程在一定程度上也是一种审美的过程。大致分两步:第一步是文本审美,第二步是美的传递译者需要根据文本审美的把握和理解,根据译文的文化背景,用贴切、准确、生动的词语再现文本的意境。从翻译的本质来看,翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换,而文化的背后有着深刻的美学意蕴。要真正实现翻译过程中美的再现,即要使译文既达意又传神那么作为审美主体的译者,其审美需要、审美能力、审美意识等都起着重要的作用,而且还决定着译文的美感层次在译者翻译审美活动中,译者的审美意识不仅决定着译者对原文审美结构的认识和理解,而且还决定着对译文的表达和译文的审美品质。霍克思是20世纪后半期著名的汉学家,他精通中国古典文学,通晓宋词、元曲,学贯中西。正因为他对中西文化的精通和热爱,才有《红楼梦》英译本的问世,也正因为有这样的大师,才能传达原作的神采和精髓。以下拟从翻译美学的角度,分析探索霍克思是如何再现原作的文学美、音乐美、建筑美的。

(一) 文学美

《红楼梦》的文学美主要表现在其诗词曲赋上,诗词曲赋深深体现了中国古典文学中的幽、雅、朴等特点。例如其中有一句描写秦可卿:“气质美如兰,才华馥比仙”[4]此句语言文雅工整,其中的意味却无穷。曹雪芹将抽象的、难以形容的“气质”“才华”用可嗅可视的兰、可感的仙来做比喻,显得淡雅而又贴切。霍克思的译文是:“Heaven made you like a flower, with grace and wit to match the gods.”(The Story of the Stone,V1, P142)[5]霍克思的英文翻译炉火纯青,他深知目的语的文化背景,把中国的仙译作“the gods”,有无比强大的力量和威严。这样处理译文,使目的语读者一看即明了。上天是万能的,神赋予秦可卿的气质如兰,且使她的聪明才智与神仙相匹配。把“气质”和“才华”译成“grace”和“wit”,准确而又地道。译文里霍克思没有把“兰”译成“orchids”而是译成了“flower”。这是为何呢?在中国传统文化中,人们称兰花为“花中君子”、“空谷佳人”,不图名、不图利,“不因清寒而委琐”,“不为无人而不芳”,  “其高贵品质”受人尊重。把兰花视为善人,“与善人交,如入芝兰之室”,“兰”象征着做人的崇高精神境界然而在西方国家却很少把它与人的道德修养联系起来,兰花象征财富、爱情和美好。随着兰花在西方国家的种植在不同的国家,兰花的象征意义也不尽相同。例如,古希腊视兰花为有活力的,维多利亚英格兰视兰花为豪华奢侈的象征,西方人还把兰花当作祛除疾病的良药。总而言之,“兰”在中西方的蕴含意义不一样,霍克思敏锐地觉察到了这一文化差异,为了不使译文变质,不使译文传达错误信息,译者只好把它泛化,把“兰”译成“flower”,由于是“上天造就”,也堪与中国文化中的“兰”媲美了。

《红楼梦》的文学美同样还体现其语言内深含丰富的意境。例如,同样是咏柳,多愁善感的林黛玉在《唐多令·咏柳》中写到:“草木也知愁,韶华竟白头,叹今生,谁舍谁收?嫁与东风春不管,凭尔去,忍演留”[4]。而自傲世故的薛宝钗则在《临江山·咏柳》中写到:“韶华休笑本无根,好风凭借力,送我上青云!”绝然两种不同的境界:一为婉约,一为豪放;一以悲情惆怅胜,一以自负不羁胜。《红楼梦》的高明之处就在于此,即将人物性格、命运与诗词的意境紧密结合在一起,同时也赋予普通事物以更广阔更深的内涵。且看霍克思的译文:

Tang-duo-ling: The creature of nature, they too know our sorrow, their beauty, like ours, must soon end in decay. Our fate, like theirs, uncertain hangs, wed to the wind, our bride-groom of a day,who cares not if we go or stay. (The Story of the Stone,V3, P387)

Lin-jiang-xian: Do not, earth-child, our rootless ness despise:when the strong wind comes he will whirl us upwards intothe论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非