勒弗维尔操控理论视角下英译《尘埃落定》 研究 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-10-11编辑:lgg点击率:6147
论文字数:39762论文编号:org201610071639176750语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文诗学意识形态赞助人
摘要:本文是英语翻译论文,本文首先从译者出发,探讨其自身诗学及意识形态。其次,本文阐述西方社会的诗学及其主流意识形态对译者操控。最后分析赞助人对译者翻译过程的操控。
religion can never be ignored in the long river of Tibetan
history, many studies have been conducted from cultural and religious angles. Li Jian believes that “in spite of the influence of the Buddhism, the impacts of the Bon religion on the novel can still be spotted in narrations and plot constructions” (李建 151). To sum up, the studies on Chen Ai Luo Ding in China have yielded substantial results and will prompt further researches.
.........
1.2 Previous Studies on Red Poppies: A Novel of Tibet
Due to the cooperation of Howard Goldblatt and his wife Sylvia Lin, Chen Ai Luo Ding has the chance to meet the western readers. Translated as Red Poppies: A Novel of Tibet, the English version was published in 2002. Soon it gained great popularity and positive comments in the western countries, as can be evidenced by readers’ feedbacks on Amazon’s website. In sharp contrast to the fruitful researches on the original text, it is disappointing to find that there are only few studies on the English version of Chen Ai Luo Ding. Books concerning about the translation analyses of Chen Ai Luo Ding are not available. There are only three masters’
dissertations that shed light on Red Poppies. A research on the translation of Tibetan culture in Red Poppies: A Novel of Tibet has been conducted by He Na, in which she speaks highly of Howard Goldblatt’s accurate translation strategies. She applies cultural matrix proposed by Liu Miqing to the analyses of translation strategies. She discusses the definition of culture from the perspective of translation studies, and explains the cultural background in Chen Ai Luo Ding. She focuses on typical cultural carriers so as to grasp the Tibetan culture essence. Then, in the light of culture matrix, she compares the source text and the translated version, and thus summarizes the translation methods adopted to translate cultural information. She believes that Goldblatt’s translation
strategy plays a leading role in the field of Tibetan literature translation, and that is worth studying (贺娜 2010).
..........
Chapter Two Theoretical Framework of Lefevere’s Manipulation Theory
2.1 Introduction to Lefevere’s Manipulation Theory
This part demonstrates how Lefevere’s theory comes into being. To begin with, it is the background of Culture Turn that paves way for the emerging of the manipulation school. In the course of translation, the emphases on the linguistic level have shifted to the cultural level. Then, under such circumstances, the manipulation school stands out to claim that translation is a manipulation over the original. Lefevere’s manipulation theory is a new focus among the schools of thoughts. The structuralists, who dominate the translation field for decades, have always considered translation as text comparison and linguistic equivalence. A.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。