英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语用等值看《道连·格雷的画像》的两个汉译本 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-12-10编辑:lgg点击率:6095

论文字数:38956论文编号:org201712051711339335语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文隐含意义语境语用等值

摘要:本文是英语翻译论文,本文拟在语用学理论的指导下,从语用意义和语境的视角出发,通过分析翻译中的语用事实和意义隐含来探讨小说翻译中语用等值的重要性与可行性,以及如何最大程度地实现语用等值。

e of Dorian Gray and Its Two Chinese Versions............. 28
3.1.1 An overview of Wilde and his novel The Picture of Dorian Gray..... 28
3.1.2 An overview of its two Chinese versions ........ 29
3.2 Pragmatic Equivalence Approach to Two Chinese Versions of The Picture ofDorian Gray............ 31
3.2.1 Analysis from the linguistic perspective.......... 32
3.2.2 Analysis from the cultural perspective ............ 48
3.3 Summary .............. 59

Chapter 3 CASE STUDY OF THE TWO CHINESEVERSIONS OF THE PICTURE OF DORIAN GRAY

3.1 The Picture of Dorian Gray and Its Two Chinese Versions
This part gives a brief introduction to Oscar Wilde and his novel The Picture ofDorian Gray and provides background information of the two Chinese versions byHuang Yuanshen and Wu Mengru in detail.

  where he lived until his death in 1900.The synopsis of The Picture of Dorian Gray is the following: Dorian Gray, aplayboy with good looks and decent demeanor, often attracts and flirts with beautifulyoung ladies in daily life. Dorian magically keeps his lilies and roses, while hisportrait gradually becomes foul and ugly because of his heinous crimes. In the end, heand his portrait perish together in the extreme mental conflict. The plot is absolutelyabsurd—the protagonist tries to run after beauty and hedonism at the expense ofbetraying his soul and finally dies together with his portrait, which essentially impliesmoral concepts with symbolic meaning. This is one of the reasons why many peoplewould like to read the novel currently.Furthermore, the main reason why the present author intends to analyze thetranslation of this novel from the perspective of pragmatic equivalence is that thereare many pragmatic facts in the original text and the rendering of them has a greatinfluence on the quality of the whole translation and should be paid close attention inthe course of translation. The pragmatic facts in the novel are as follows: first of all,similar to other novels, The Picture of Dorian Gray is also full of characters’dialogues and situational contexts, which impel readers and translators to infer theimplied meaning of the utterances and the intention of the original author. In addition,cohesive devices used in the original text are connected with textual context andculture-loaded words or phrases with cultural context, all of which are supposed to betransferred in pragmatic approach by taking context and the writer’s intention intoconsideration.

..........

CONCLUSION

The present thesis intends to conduct a comparative study of two Chineseversions of Wilde’s novel The Picture of Dorian Gray. Within the theoreticalframework of pragmatic approach to translation, the analysis of the examples selectedfrom the original and two translated versions demonstrates that achieving pragmaticequivalence is important in both linguistic and cultural levels in literary works.Especially when there are information gaps due to the differences between twolanguages and the discrepancies between two cultures, pragmatic approach issupposed to be carried out in understanding the original text and transferring theimplied pragmatic meaning in the translated text in virtue of different types of context.The part of case study examines two translators’ various techniques selection toachieve pragmalinguistic equivalence and socio-pragmatic e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非