Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-31编辑:apple点击率:3078
论文字数:5210论文编号:org201207311606123860语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本论文探讨了在旅游英语教学过程中加强中餐菜名的翻译教学的必要性和紧迫性,中餐菜名的翻译首先必须保证意思传达的准确顺畅,使顾客清楚明白地了解菜名的具体内容与特征。
中餐菜名的翻译教学模式探讨
一、引言
随着全球化的开展和中国融入世界步伐的加快,越来越多的海外游客来到中国,在领略大好河山的同时,品味独具特征的中国美食也已成为其在中国观光旅游的一项重要内容。说到中国的饮食文化,那真可谓是源远流长,博大精深。而作为中餐的重要组成局部,中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和中央特征,以及中华民族源远流长的饮食文化。中餐菜名是外国友人理解中国菜和中国饮食文化的窗口和桥梁。因而,在高职旅游英语教学过程中,增强中餐菜名的翻译教学就显得尤为重要。
二、中餐菜名的命名方式
中餐菜名是中餐的重要组成局部,它关于中餐的构成和开展具有重要的作用。在对中餐菜名停止翻译之前,我们有必要对中餐菜名的命名方式做一定理解。中餐菜名的命名方式主要有以下三种。
(一)写实命名法,即由实指词汇组合构成菜名的办法。这种命名的办法是中餐菜名中最主要和最普遍的直观办法。写实型菜名能真实反映菜肴的构成和制造过程,重点突出菜肴的原料,如鱼、肉、菜、汤;调料,如葱、姜、蒜、酱;口味,如甜、酸、酥、辣;刀法,如切片、切丝、切丁、切柳;烹调方式,如煎、炒、炖、炸等各种要素,开门见山地表达菜肴实质微风味特征。[1]
(二)真假命名法,即就菜肴某一方面特征停止美化的命名办法。其称号由实指词汇和虚指词汇组合构成。其特性是:实中有虚,看菜名既知其原料,又有几分雅趣,因此遭到厨师和美食家的推崇,如松鼠鳜鱼和翡翠蹄筋,“松鼠”表示鳜鱼成菜后的外型,借以美化菜肴的外形;“翡翠”则表示配料丝瓜的色泽,用来虚写原料的颜色。
(三)写意命名法,即抛开菜肴的详细内容而另立新意的一种命名办法。这类菜名不刻意强调菜肴原料,而是把菜肴作为传承中华文化的载体,追求不祥、文雅与委婉。写意型菜名不但增加了菜肴的艺术感染力,而且能够惹起人们的兴味,启示联想,促进食欲。例如北京的它似蜜、潜江的二回头、福建的佛跳墙、太原的头脑、徐州的霸王别姬、湖北的蟠龙卷切等。[2]
三、奈达的功用对等理论
讨论中餐菜名的翻译,我们首先应思索如何让外国朋友看懂,传送食物相关信息,也应表现中华饮食文化特征,起到传播文化信息的作用。依据中餐菜名翻译的基本请求,我们以为,功用对等理论比拟合适中餐菜名的翻译理论。美国著名翻译理论家尤金·奈达于1964年出版的《翻译科学探究》中提出了“动态对等”(Dynamic equivalence)的翻译理论。
“In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message but with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.”[3]
意义是译语中的信息承受者对译文信息的反响应该与源语承受者对原文的反响水平根本相同。为了到达动态对等,译者要从各种译法中选择最接近原文效果的译法。到1969年,在《翻译理论与理论》中,奈达对翻译做出明白的定义,即是从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。在20世纪80年代,他将动态对等开展为“功用对等”(Functional equivalence)。
在《言语、文化与翻译》中,他将“功用对等”翻译准绳定义为:“The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”[4]就是说,功用对等的翻译请求译文用自然流利的言语忠实反映原文信息,最大限度地接近原文,让译文承受者产生与原文承受者对等的反响。这一理论主张有助于我们深化对翻译本质的认识,特别是对中餐菜名的翻译具有重要的指导意义。因而,中餐菜名的翻译首先必需保证意义传达的精确顺畅,使顾客分明明白地理解菜名的详细内容与特征。其次,菜名中包含的文化要素(如菜名的渊源、背后的故事、包含的引申、暗指、意象等)都应当尽可能地保存其原汁原味。为到达此效果,翻译办法应不拘一格,选择最近似、最自然、最能表现原名效能的译语符号交换原语符号,以完成最大限度的等值。
四、中餐菜名的翻译战略
依据上述功用对等的翻译准绳及中餐菜名的命名方式,我们就中餐菜名的翻译战略做如下小结。
(一)写实型菜名的翻译。由于中英文中关于描写原料、刀工、烹饪手法及口味的词根本存在对等语,因而,关于第一种写实型菜名的翻译根本上能够采用直译的办法,使译文到达充沛传送信息的功用,从而完成语义上的对等。详细翻译方式如下。1.主料(称号/外形)+with/and/in+配料。豌豆虾仁“prawn with peas”杏仁鸡丁“chicken cubes with almond”白灵菇扣鸭掌“mushroom with duck feet”。2.主料+with/in+味汁。葱油鸡“chicken in scallion oil”米酒鱼卷“fish rolls with rice wine”冰梅凉瓜“bitter melon in plum sauce”。3.产地+主料。(1)直译,如:北京烤鸭“Beijing roast duck”金华火腿“Jinhua ham”,(2)用(…style)对产地做出阐明,如:无锡排骨“pork ribs braised in sweet brown sauce”(Wuxi style)川味牛柳“filleted beef(Sichuan style)”。4.主料+in/on+用具。荷叶包鸡“chicken wrapped in lotus leaves”蒸笼沙虾“shrimps in bamboo steamer”沙锅鱼头“fish head in casserole”。5.烹调方式/刀法(动词的过去分词)+主料。火爆腰花“sautéed pig’s kidney”软炸里脊“soft-fried pork fillet”炒鳝片“stir-fried eel slices”。6.烹调方式/刀法(动词的过去分词)+主料+配料。仔姜烧鸡条“braised chicken fillet with tender ginger”炝腰花泡菜“boiled kidney with pickled vegetables”。7.烹调方式/刀法(动词的过去分词)+主料+with/in+味汁:红烧牛肉“braised beef with brow本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。