英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律翻译中句法模式转换的一般规律 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-13编辑:hynh1021点击率:5184

论文字数:15400论文编号:org201304131153395546语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:概念整合语法整合法律逻辑性理解的循环性

摘要:法律翻译,是一个囿于法律、语言、哲学等因素构成的语境中的语言分析和合成的过程,就是说,译者要了解的不是一种法律文本,而是要对两种语言的文本进行全面的了解和研究,因为翻译者要触及的是法律之“网”,是一个或多个法律系统,翻译必须与法律整个体系保持统一。

t objectively thelegal matters involved. Many people think that this style is mystical, because the vocabularyof Legal English is arcane and the statement is lengthy and complex (Sun Wanbiao, 2003). Itcan be said that legal translation is one of the most rigorous and difficult kinds of translation.The key to a good translation lies in the accurate conversion of the implications in bothlanguages.In recent years, with the increase of foreign exchanges, research on legal translation inChina is deepening. When the author of this thesis typed the keyword “legal Englishtranslation" in CNKI, about 50 articles from 2000 to 2012 were found. However,most of thearticles focus on the translation of legal texts based on their stylistic lexical features, andhardly any mention has been made of the syntactic features of English and the relevanttranslation skills. What's worse,most of the study are based on legal practice and thus lacktheoretical profundity


1.2 Research Significance研究意义
This paper explores the rule of syntactic patterns conversion in English-to-Chinese legaltranslation. It is important for the following reasons.First, it can substantially improve the quality of legal translation, which is confined in acontext of law, language, philosophy and many other factors (Zhang Leping, 2008). Second,by establishing the rules for syntactic conversion between the two languages, this researchwill guide translators of legal English in their translation practice, enabling them to follow therules and raise the quality of their translation. Third, this research is a good supplement to thestudy of legal translation, since, as is afore mentioned, most of the current research in thisfield does not touch upon the rules of syntactic patterns conversion in legal translation.To sum up, this research will facilitate to some degree the study of legal translation, whichis of significance against the overall background of increased global communication in manyaspects.The author explores the translation of legal English sentences from the content of legal textincluding the aspects of legal principle and legal language. Legal content, namely legalprinciple includes legal logic, the hermeneutical circle and the legal implication.Legal logic is an inherent requirement by the legislative and judicial impartiality. From theperspective of language,in the process of choosing words, forming sentences as well asparagraphs, logic standards are adequately and accurately met. So during the translationprocess, accurate perception, judgment and reasoning are all based on an accurateunderstanding of the logical relationship among these conceptions. So,it is very important toclarify the inherent logic of the legal text in translation, especially the formal logic.The hermeneutical circle is a prominent feature in understanding because the fullunderstanding of a whole text should be based on the partial understanding while the premiseof partial understanding is the understanding of the text as a whole. This circle is a goodreflection of the subtle dialectical relationship between the whole and the parts. In general, theunderstanding of the circle should not only be limited within grammatical or textualexplanation, nor should it be confined to the interpretation of the original context, but shouldbe applied to the in-depth understanding of the legal text.The legal implication is based on the original legislators. And the understanding,inter论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非