英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨中西方思维方式差异在英汉两种语言中的表现 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-08编辑:lisa点击率:8286

论文字数:4000论文编号:org201007081508199675语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维差异翻译词法句法对比转化

化, 就会引起漏译或误译。例如:1)He is not being honest.(《 新视野大学英语》 , 第一册)误: 他不诚实。正: 他现在并没有说实话。该句中“ 现在” 的时间概念体现在“ being” 这一动词分词的形态上, 而汉语中要用具体的时间副词来转化“ being” 所包含的时态。原句中对“ being” 的缺省翻译造成了语义时态上的错误。2) That girl is a very subtle study psychologically.误: 那女孩是一个心理方面非常微妙的研究。正: 那女孩是研究微妙心理的好对象。英语中的抽象名词“ study” 表达的是具体概念“ 研究对象”之意, 在译成汉语时应将其转化为具体的名词概念, 否则就使汉语译文出现逻辑表达上的错误。3)有一种方言, 这间屋子里的每位语言学家都懂得。误: There is a dialect, every linguist in this roomknowit.正: A dialect is known by every linguist in this room.英语里无生命的名词因不能发出动作, 在作句子主语时往往要用被动语态的结构, 这是英语重逻辑思维的具体体现。而汉语则不是很强调这一点, 因此, 汉语里不含“ 被……” 内容形式的句子翻译成英语时并不一定都只能用主动语态的结构, 而是需要根据主语名词的性质来选择相应的语态。这种差异使汉译英的过程中由于只照顾到字面形式而产生的英语语法误译。又如:4)听到他的话不禁打了寒战。误: I heard his words and quivered.正: His words sent a quiver through my body.以上的实例说明在英汉互译的过程中如果不注意对比中西方思维方式下的词法差异并有效地将翻译内容的形式进行转化, 就会使译文因不符合译入语的表达习惯或语法规则而产生错误。
    3.句法层面的对比与翻译汉民族历来具有非逻辑性直观思维的特点, 特别依赖主体的经验感受, 在理解和表达语言意义时, 靠的是词义之间的相互映衬, 形成“ 意合” 而实现的; 而与汉民族不同的是, 英民族注重形式论证的逻辑思维方式, 这使其语言具有很强的形式化的特点, 即句子中的语法关系主要靠词汇的曲折变化来实现, 属“ 形合” 。英汉思维差异下的句法特征对比主要表现在“ 意合与形合、 复合与简约、 主语与主题” 这几个方面。
   3.1意合与形合汉语的句子结构不具有典型的语法论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非