【摘要 】习语是历史悠久、 寓意丰富的语言结晶。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息 ,要做翻译不仅要译出源语的形象和喻义 ,还要译出其文化特色。本文从历史背景、 地域空间、 宗教信仰、 以及生活习惯等方面分析英汉习语中的文化异同 ,提出翻译英汉习语要忠实于原习语的基本意义 ,又要尽可能的反映原习语的文化内涵;在具体的语境下正确译出原习语的褒贬意义 ,由此进一步提出具体的翻译原则和方法。
英汉习语是英汉两种语言的精华。由于历史背景、 地域空间、 宗教文化和生活习俗等的差异 ,英汉习语承载着浓郁的民族文化色彩。翻译理论家 Baker (2000: 21)曾提出 ,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念 ,该概念或抽象或具体 ,可能与宗教信仰、 社会风俗、 甚至某种事物有关 ” 。
1 英汉习语和文化语境息息相关Anthony Pym认为翻译是 I nterculturalizing。语言与文化密不可分。语言是文化的载体 ,可以容纳文化的各个方面 ,也可以反映文化的任何内容 ,同时它也受到文化的制约。没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。
1 . 1 历史背景的文化差异。英汉习语又有许多来自中西方不同的民间传说、 历史典故和文学作品 ,因此带着浓厚的民族色彩。这些习语蕴涵丰富的意义 ,往往不能简单地从字面上去理解和翻译。例如 Achilles’ heel ; Trojan hoer ; Damon and Pythias和“ 管鲍之交 ” ;“ 三个臭皮匠 ,顶个诸葛亮 ” 等。因此要翻译好英汉习语 ,就必须了解各国国情和文化背景。
1 . 2 地域空间的差异。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国 ,历史上航海业曾一度领先世界 ,因此出现了许多与船和水有关的习语;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍 ,人们的生活离不开土地 ,由此产生了与土地息息相关的习语。
1 . 3 宗教文化差异。中华各民族主本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041要是信仰佛教和道教 ,人们相信有“ 佛主 ” 在左右着人世间的一切 ,与此有关的习语很多 ,如“ 借花献佛 ” 、 “ 闲时不烧香 ,临时抱佛脚 ” 等。在西方许多国家 ,特别是在英美 ,人们信奉的是基督教 ,在霍克斯的《红楼梦 》 翻译中 ,“ 阿弥陀佛 ” 译成了“God bless my s oul” ,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛 ,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。(四 )生活习俗的差异中西方人们的生活习俗既有相通性也有差异性。狗在汉语中是一种卑微的动物 ,汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“ 狐朋狗党 ” 、 “ 狗急跳墙 ” 等 ,狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家 ,狗被认为是人类最忠诚的朋友 ,英语中大部分都没有贬义。因此 ,要译好英汉习语 ,不但要求译者有扎实的语言功底而且要了解中西语言的文化内涵。
2 英汉习语翻译的标准和方法关于翻译标准的主张 ,中心涵义都是译文要忠实准确地表达原文的意义。但是任何两种语言文化都不可能做到字面意义、 形象意义和隐含意义三个方面完全对等。Susan Bassnett的文化翻译观认为 ,“翻译应以文化作为翻译单位 ,而不应该停留在语篇之上 ” ;“ 翻译不仅是一个译码 -重组的过程 ,更重要的是一个交流的过程 ” ;“ 不同的历史时期的翻译有不同的原则和规范 ,这些翻译的规范是为了满足文化的需要和一定文化里不同文本的需要 ” 。怎样实现功能对等呢 ? 文化对翻译提出了各种不同的需求 ,这些需求和原语文本的性质密切相关 ,如果原本是元描述性文本 ,或蕴含着某种文化基本信仰的中心文本 ,译者应尽可能从文化的角度予以直译。
2 . 1 直译法。在符合译文语言规范化的基础上 ,在不引起错误的联想或误解的前提下 ,保留习语的比喻、 形象以及民族色彩的方法。直译是一种重要的翻译方法 ,能传达原文意义 ,体现原文风格等。据估算 ,大约 70%的句子要用直译方法来处理。如:
2 . 1 . 1 Constant dr opp ing wears the st one . 滴水穿石。
2 . 1 . 2 All r oads lead t o Rome . 条条道路通罗马。但是 ,直译具有一定的局限性。
2 . 2 意译法。从跨文化语言交际的角度来看 ,意译强调的是目的语文化体系和源语文化体系的相对独立性.大量的实例说明 ,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、 语言文化、宗教文化、 物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.
2 . 2 . 1 塞翁失马 ,焉知非福。如果直译的话 ,是这样的。When the oldman on the fr ontier l ost hismare, who could haveguessed itwas a blessing in disguise?很明显直译是在讲个故事 ,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:A l ossmay turn out t o be gain .2 . 3 直译与意译相契合 ,体现原语的文化风貌和文化缺失。
2 . 3 . 1 When Greek meet Greek, then comes the tug of war .此谚语源自古希腊城市对马其顿国王腓及亚历山大的顽强抵抗 ,以后常用来本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041说明两个勇士或两支勇敢的军队发生战斗时 ,打斗激烈的场面。有人把它译成“ 张飞遇张飞 ,杀得满天飞 ” 。此句中张飞是我国的历史人物 ,在英国并无其人 ,故不宜在译文中出现。此句译为“ 两雄相遇 ,其斗必烈 ” 更具“ 原味 ” 些。
2 . 4 套译法。译语不仅要保持前面所说的“原味 ” ,而且必要时还要具有“ 本土味 ” ,即采用规范的汉语和被中国人接受的习惯表达方式。如:
2 . 4 . 1 a li on in the way拦路虎
2 . 4 . 2 like a hen n a hot girdle像热锅上的蚂蚁。
2 . 4 . 3 The leopard cannot change his spots . 狗改不了吃屎。综上所述 ,翻译英汉习语是从一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里 ,因此是一种跨文化的语言交际活动 ,既要传达原作的意义 ,又要保留原语所反映的民族文化特征 ,并在具体的语境中正确译出原语的褒贬之意。但是完全保留文化特征又是不可能和不必要的 ,只有在考虑中西文化异同的前提下把“ 信、 达、 雅 ” 融为一体 ,才是翻译英汉习语的关键。
参考文献
[ 1 ] 包惠南.文化语境与语言翻译 [M ]. -北京:中国对外翻译出版公司 , 2001
[ 2 ] Nida . Eugene A; Language and Culture: Contexts in Trans2lating [M ]. 2001
[ 3 ] 胡文仲.文化与交际 [M ]. -北京:对外教学与研究出版社 , 1994 .
[ 4 ] 郁福敏、 郭珊琏.英汉习语对比 [M ]. -上海:上海交通大学出版社 , 1999 . 6
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。