英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

动物的文化内涵差异探析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-29编辑:sally点击率:5263

论文字数:3888论文编号:org201104291448091056语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉文化背景动物文化内涵差异

犬子”等;而在英语中,雄壮威猛的形象首推lion(狮),lion才是百兽之王,英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion’hide(狐假虎威),the lion’s share(较大或最大的部分),lion-hearted(勇敢的),a lion in the way(拦路虎),as bold as a lion(像狮子一样勇敢)等。

五、牛和马

中国自古以牛耕为主“,牛”在中国人心目中是勤劳、坚韧、任劳任怨的动物,汉文化中有“牛劲”“、牛脾气”“、牛角尖”、“孺子牛”“、老黄牛”、“牛刀小试”、“牛头不对马嘴”等词语,它们在英语中很难找到对应的喻体。英国古代主要靠马耕,牛在英国主要用于产奶,英语中关于马的俗语有不少,如:horse doctor(蹩脚医生)、horse laugh(纵声大笑)、horse sense(基本常识)、a dark horse(出人意料的获胜者)、change horses(换班子)、back the wrong horse(下错赌注)、put the cart before the horse(本末倒置)、work for a dead horse(徒劳无益)等。英语中还用put a fifth wheel to a coach(给四轮马车装上第五个轮子)比喻多此一举,与汉语中的“画蛇添足”意义相当,英国人对马和马车的重视从语言上已体现出来。

由于生产方式不同,在表达同一语义时汉语的“牛”往往和英语的“horse”相对应,如汉语的“吹牛”与英语的“talk horse”相对,汉语的“牛饮”在英语中则是“drink like a horse”,汉语说“老黄牛”而英语说“work like a horse”,“力大如牛”英译为“as strong as a horse”,“饭量大如牛”对应英语的“eat like a horse”,“风马牛不相及的事”的英语是“a horse of another color”,而“老牛不喝水,不能强按头”则英译为“You may take a horse to the water,but you cannot make it drink.”两种语言在表达上可谓“殊途同归”。

六、其他动物

不同的文化背景还导致中英两国人们对下列动物的喜好有所不同:Owl(猫头鹰)在中国俗称“夜猫子”,由于它在夜间叫声凄惨,常被看作是不吉祥和灾难的征兆,“夜猫子进宅”意味着厄运将至,而在英语中owl是一种聪明机智的鸟,带有“精明、智慧”等文化内涵,如“as wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明),而owlish则形容聪明、机敏、严肃。

Petrel(海燕)在汉语言文学中,被描述为一种搏击长空,在狂风恶浪中奋勇拼博的形象。而在西方人眼里,petrel却预示着灾难、暴力纠纷。Stormy petrel比喻一出现就对社会或工业造成不安的人。汉语中“喜鹊”是报喜的鸟,象征喜事即将临门,而英语中magpie(喜鹊)不过是一只黑白色长尾短翅鸟,含有“饶舌者”的意思。

Bat(蝙蝠)在西方被认为是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。英语中有as blind as a bat,crazy as a bat,a bit batty(有点反常),have bats in the belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。在汉语中,因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征,在年画中常有五只蝙蝠飞入大门的图案,象征“五福临门”,因为“红蝠”与“洪福”谐音,红蝙蝠更是大吉大利的前兆。

Peacock(孔雀)在中文含褒义,孔雀开屏是吉祥的象征;而在英语则含贬义,意指骄傲自论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非