英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉法交替传译中对中文“范畴词”的处理策略——以2020新冠疫情国际研讨会模拟会议为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-07-05编辑:vicky点击率:2254

论文字数:20155论文编号:org202107020958318238语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语翻译汉法交传范畴词口译策略

摘要:本文是一篇法语翻译论文,汉语范畴词的翻译问题其实是文化碰撞的产物。法国文化属于理性思维,其语言也偏重精确性、系统性,因而每个法语字词所蕴含的定义较为固定,而汉文化属于形象思维,汉语词类变化及语法规则灵活,汉字蕴含的历史厚重,其背后的含义也更为宽泛,在现代汉语过程中,范畴词并不是限制汉字美感的枷锁,而是使语言更为精确高效的工具,从而符合全球化的时代背景,满足先进科学文化的需要。

1.范畴词在译文中的合理舍弃及分析

例 10.在最近两个多月的时间里,新冠病毒以一种夸张的速度蔓延整个地球。译文:Pendant les 2 derniers mois, le Covid-19 se propage dans le monde à unevitesse extravagante.

分析:“时间”作为“两个多月”的范畴词,在口译过程中可以省略为“在最近两个多月里”,与原文含义并无出入,且在法语中可以直接采用介词 pendant 引导的时间状语从句,因此舍弃范畴词“时间”。

修改译文:Pendant ces deux derniers mois, le Covid-19 s’est propagé dans le monde àun rythme décha né.

..........................


第三章 后案例阶段基于吉尔理论的范畴词处理策略…………………13

一、 理解环节的初步过滤………………13

1. 着重理解定语,舍弃范畴词…………………13

2. 保留有特殊含义的范畴词……………………13


第三章 后案例阶段基于吉尔理论的范畴词处理策略


一、理解环节的初步过滤

在汉法交替传译过程中,由于译员对于听力理解压力较小,因而可以发挥母语优势,针对范畴词在第一环节进行过滤和辨析。

1.着重理解定语,舍弃范畴词

在口译过程中,出现偶尔的记忆空白或笔记缺失的情况是正常现象(李冬冬,2010)。借助只言片语,有的译员可以基本还原演讲内容,有的译员却会不知所云,其原因在于片段信息所蕴含的信息量。

在包含范畴词的偏正短语中,范畴词仅表达定语所属的领域范畴,而核心却是负责描述该短语所包含实质性内容的定语。因此译员在听到包含范畴词的偏正短语时,应该着重加强对于定语的理解,尝试在听的过程中舍弃范畴词。例如在例 21 中,当听到”不平等现象”时,应着重理解”不平等”, 而非”现象”一词。这样一方面可以减轻大脑的认知负荷,将精力分配在口译的其他环节,从而加强口译效率;另一方面也能够在第一环节即对范畴词进行过滤。

之所以笔者强调短语听力理解的侧重性,是因为在汉语偏正结构中,很多时候前置定语具有名词性,其本身已经包含着范畴的概念,而后置的范畴词则起到进一步明确其多重范畴中某一个具体范畴的作用。在前置定语范畴母集表达意思明确的情况下,后置的范畴词其实属于定语范畴的子集,可以予以省略,并不会使句意产生重大的理解偏差。

..........................


结语

汉语范畴词的翻译问题其实是文化碰撞的产物。法国文化属于理性思维,其语言也偏重精确性、系统性,因而每个法语字词所蕴含的定义较为固定,而汉文化属于形象思维,汉语词类变化及语法规则灵活,汉字蕴含的历史厚重,其背后的含义也更为宽泛,在现代汉语过程中,范畴词并不是限制汉字美感的枷锁,而是使语言更为精确高效的工具,从而符合全球化的时代背景,满足先进科学文化的需要。

然而,汉语范畴词在两种语言间切换的时候,往往并不能找到自己合适的另一半,作为一种独特的语言现象,它们有时能够充当理解的“助推器”,有时却成为口译的“绊脚石”,口译员为此始终需要面对选择与挑战。

译员在口译过程中的精力和时间都是有限的, 而译员几乎必须同时完成听辨,记忆与表达这三个高强度的口译环节,因而往往很难单独为不起眼的范畴词分配过多时间与精力。然而,尽管范畴词看似微不足道,事实上却有着足以左右译文质量,甚至干扰译员心理的力量。对于翻译中出现的中文范畴词,琼·平卡姆认为要尽量予以舍弃。但笔者经过对模拟案例的仔细分析及多次总结比对后,认为在汉法交替传译的各环节中,虽然大多数范畴词会被逐步过滤掉,但译员仍须有条件地保留必要的范畴词。笔者认为,只有将范畴词的处理精力分散内化至理解、笔记、表达三个环节,才能轻松、准确地取舍范畴词,达到事半功倍的效果。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非