英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《世界科学智斗新冠病毒》模拟同声传译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-19编辑:vicky点击率:1177

论文字数:32022论文编号:org202206131400455775语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:商务日语论文

摘要:本文是一篇商务日语论文,从以医疗健康纪录片为对象的翻译实践中遇到的问题来看,当原语的语序不符合中文的表达,逻辑模糊时,使用倒译的翻译技能来解决问题。

スコポス理論はドイツ機能主義学派によって提出された最も重要な理論であり、その起源と発展は大きく以下の 4 つの段階を経ている。

第一段階では、ライス(Katharina Reiss)はテキストタイプ理論と翻訳批判理論を提出した。1971 年、ドイツの翻訳学者ライスは『翻译批评的可能性与限制』を発表し、テキスト機能の概念を初めて提出した。翻訳者に体系的な翻訳マニュアルを提供するために、ライスは 3 つのタイプのテキストモデルを提案し、テキストタイプによって翻訳方法が異なることを指摘した。一般に、原文タイプへの決定は翻訳前の最優先順位である。ライスは翻訳が絶対的な等価には達しないことを意識し、等価でない場合には訳文の機能的特徴を優先することを意識しているが、彼女の翻訳批判理論は本当に等価理論の束縛から離れていない。

第二段階では、ハンス·フェルメール(Hans J.Vermeer)はスコポス理論を提案した。フェルメールはライスの教えを受け、ライスの考えに基づいてスコポス理論を提出した。スコポス理論の核は、訳文の目的や機能は翻訳方法と翻訳戦略の選択を決め、すなわち翻訳の目的が最終的な訳文を決定することである。翻訳行為はあくまで人間の行為であり、意図の有無にかかわらず一定の目的性を持ち、訳文の翻訳方法の選択は期待される機能や予定の目的に適合しなければならず、スコポス理論の三原則に従う必要がある。

終わりに

前節の文の通訳は、スコポス理論の原則に基づいて、訳文は原文と話し手の目的に従い、意味的一貫性と論理的一貫性を維持しなければならないことが要求される。

したがって、医療健康ドキュメンタリーを対象とした通訳実践で遭遇した問題から、原語の語順が中国語の表現に合わず、論理が曖昧な時、倒訳の通訳スキールを用いて問題を解決する。大量の重複や意味的に近い表現に遭遇した場合には、冗長な情報を削減し、訳文を簡潔かつ円滑にすることが重要であると考えられている。省略された部分もあり、文脈からその意味を推定し、補完し、表現をより中国語の話す習慣に適合させることが大切である。

つまり、通訳過程では柔軟な方法を取り、訳文の意味が完全ではっきりしており、構文的に聞き手の話す習慣に適合し、滑らかで自然な効果を得ることが大切であると考えられている。

以上、NHK ドキュメンタリ「新型コロナウイルス 世界は科学で闘った」について通訳実践を行った。報告はまず通訳実践の背景、内容、および目的について紹介した。次に、通訳前準備、通訳実施過程、通訳後整理の 3 つの面で同時通訳実践プロセス全体をシミュレーションした。最後に、全体の実践実施過程を基礎として、その中の実例に対して分析を行い、スコポス理論の指導の下で、医療健康ドキュメンタリ通訳における対応策を検討し、通訳過程で遭遇した問題を解決することを目的とした。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非