英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述词义的选择和词义的引申在英汉互译中的作用》-英语翻译论文库

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-08编辑:gufeng点击率:3132

论文字数:3233论文编号:org201110081742152387语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词义的选择词义的引申语义范围源语英语翻译论文库

摘要:翻译是用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。本文从词义的选择和词义的引申两个方面对英汉互译方法做了简要述说。

《简述词义的选择和词义的引申在英汉互译中的作用》-英语翻译论文

[摘要]关于《简述词义的选择和词义的引申在英汉互译中的作用》的英语翻译论文库:由于英汉两种语言在语言结构与表达方式上存在着巨大的差异,正是这种差异构成了翻译的障碍。通过观察这两种语言不同的语言现象,我们找出应对的办法即英汉互译的技巧。一般来词汇的翻译技巧可以分为以下十种:词义的选择,词义的引申,移植法,增词法,减词法,词类转换法,反译法,分译法,释义法和加注法。本文主要对词义的选择和词义的引申进行浅析。

 

[关键词]词义的选择;词义的引申;语义范围;源语

 

著名语言学家、翻译理论家尤金•奈达对翻译作如此界定:翻译是用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。由于英汉两种语言在语言结构与表达方式上存在着巨大的差异,为了较准确地进行互译,满足上面对翻译的意义界定,常见的英汉互译的翻译技巧除了直译和意译外可以归结如下:词义的选择(Diction),词义的引申(Extension),移植法(Transplant),词汇增减法(Amplification and Omission),词类转换法(Conversion),反译法(Negation),分译法(Division),释义法(Paraphrase)和加注法(Annotation)。本文主要对词义的选择和词义的引申进行浅析。

 

1、词义的选择

 

如何进行词义的选择,一般来说要跟据上下文和词在句中的搭配关系选择词义。一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。这是英汉两种语言的共性,由于英汉词汇的语义范围不同,有的时候汉语的词汇语义范围大于英语的词汇语义范围,有的时候英语的词汇语义范围大于汉语的词汇语义范围。首先我们从英译汉的角度来分析一下。例(1)He was killed in the accident.[译文]:他在车祸中丧生。[注释]:本句中kill译为基本词义(conceptual meaning)杀死,但是kill的意思远不止这些,如:I'm reading this novel just to killtime.我读这本书仅仅是为了消磨时间。此处译为消磨;They killeda bottle of Kaoliang between them.他们两人对酌,喝光了一瓶高粱酒。此处根据上下文译为喝光。在这里kill的语义范围要比汉语的语义范围宽,即一词多义。当然包括一词多类,如like,既可以作介词也可以作动词。例2)Much effort was made in determining between the twoschools of painting.译文:在区分这两种油画派别上,人们下了不少功夫。[注释]:许多学生把school一词译为"学校",因为他们不知道school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有及其重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。例3)https://www.ukessay.org Her mother died of difficult labor.译文:她母亲死于难产。[注释]:这句话难点在labor,很多同学误译为她母亲死于过度劳累。如果我们查字典里面的释义如下:n.1.劳动,努力,工作,劳工,分娩,阵痛v.1.劳动,努力争取(for),苦干,详细分析,麻烦adj.1.劳工的;工会的2.(常大写)(英国或英联邦国家)工党的。根据这句话我们选用分娩。如果译为过度劳累,前面的搭配应该是hard,而非difficult.可见词义选择的重要性,如果弄错有时候会笑话百出。从汉译英的角度来讲,汉语的词汇语义范围也可以大于英语的词汇语义范围,拿“意思”为例:例1)他这个人很够意思。We saw a friend in him.例2)这个故事真有意思。The story is very interesting.例3)她对她的一个老师有了意思。She formed astrongattach-ment to one of her teachers.例4)真不好意思,我迟到了。I am ashamed for being late.以上四个“意思”我们都要根据上下文进行理解翻译。这里恰恰体现出了英汉翻译中的一个现象:汉语的语义涵盖性广,较笼统,所以翻译成英文的时候要把它具体化。例如:例5)在对敌斗争中,我们要避免冤枉好人。In the struggle ag-ainst enemies,we should avoid wronging an innocent person.例6)班上的好人好事应该受到表扬。Gooddoers and their deedsshould be praised.[注释]:例5)例6)中的好人,汉语里意思比较笼统,但是汉译英的时候要具体到把内涵意义表达出来,换句话说要具体化。如果都选用good man,通过对比不难看出,意思过于笼统,语义模糊,源语的真正含义没有传达出来。大家可以思考下一个句子:这个出租车司机黑着呢,总是宰顾客。有一些学生译为:Thistaxidriveris very greedy.这句话可以说算是一个正确的译文,如果我们译为This taxi driver is very greedy and he always overcharges.这样就更加具体,符合语境,原文作者的意图也表达出来,可读性更好。从这个角度来看,翻译不仅仅是一门科学,一种技能,更是一种艺术。好的译文能给人一种愉悦的享受。

 

2、词义的引申

 

从深层次上探究,词义的选择与词义的引申是不可分的。词义的引申是建立在词义的选择基础之上的。在翻译的过程中特别是英译汉时,我们经常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成理解有误。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的最自然的等同语来表达。例1)Magnesiumand itsalloysare quitelate arrivals forengineersto use.[译文]:镁及其合金是工程师们使用的新型工程材料。[注释]:此句中arrival是翻译难点。字典里面给出的解释如下1.到达,抵达2.到达者,到达物3(.新技术、新思想的)引进,采用,推行。这里面我们取其中任何一个意思都无法把源语信息传递清楚,结合上下文arrival应该是一种物品,工程师所用的我们可以译为工程材料,这样的译文就通顺自然,源语的信息也传递过来。例2)Fromlife to death is man’s reach[.译文]:人生的历程就是从生到死。[注释]:reach的翻译是难点。词典释义vt.1.到达2.联络vt.&vi.1.伸出手臂;延伸n.1.伸手可及的距离2.(江河的)河段。这里根据上下文,我们活译为历程,这样翻译起来流畅自然。这样的例子还有很多,例如brokentime,broken soldiers,broken English可分别译为零星的时间,受伤的士兵,蹩脚的英语,broken在词典的意思并没有以上完全对应的意思,这就需要我们进行引申处理。例3)Deception is alien to me.[译文]:欺骗与我的性格格格不入。词典里alien的意思1.外国的,外国人的2.陌生的3.性质不同的4.外星的5.不相容;相抵触;格格不入此处alien为形容词所以我们只列举形容词的意思。我们直接把任何一个对号入住都不恰当,所以应该结合原义取3.性质不同的,和上下文结合,译为参考译文。可见翻译的过程是语义辨认、语法分析和逻辑分析的一系列的思维活动。没有上下文就没有文章。No context,no text.这也是翻译过程中要遵循的一个原则。词义引申要注意几点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文的语言环境;3)引申要符合译入语的表达习惯。综上所述,词义的选择和词义引申是两种非常重要的翻译技巧,大家要灵活应用。在英汉互译中我们要善于观察两种语言的异同,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非