英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外经贸销售合同汉译英应注意的问题

论文作者:李波 论文属性:短文 essay登出时间:2009-05-21编辑:gcZhong点击率:4434

论文字数:3431论文编号:org200905222228338398语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:销售合同汉译英

【摘要】 作为专门用途英语,合同英语有其独特的语言特征。本文拟运用多年的外经贸工作实践和经贸英语教学中所积累的外经贸销售合同的实例,从交易金额的处理、副词和介词的应用和专业术语的翻译等三个方面展开论述,以期探讨和归纳外经贸销售合同汉译英过程中的一些基本规律和原则。 “准确”是语言翻译的应有之意,否则,语言翻译就失去了存在的价值。外经贸销售合同是交易各方为特定的交易标的,就各方的权利和义务所达成的书面协议,是外经贸实践过程中的“统领性”文书,一经各方正式签字即产生法律效力,对买卖各方都具有首要的约束力。对外经贸销售合同当事人来说,合同中对买卖各方所做的权利和义务的严格规定,各方均应遵守,严格按合同规定行事,任何一方不得随意修改、变更甚至故意曲解合同文字或逃避其责任或义务,否则,就会导致交易纠纷,由此可见外经贸销售合同翻译要求文字高度准确,“失真”乃外经贸销售合同翻译之大忌。本文就笔者在多年的外经贸工作实践和经贸英语教学过程中收集的外经贸销售合同的中英文本,仅对外经贸销售合同的英译汉过程中的常见问题作简要分析。 1 交易金额的处理支付条款是外经贸销售合同主要条款之一,其中记载的交易金额数字务须高度准确、缜密、无懈可击。但在实践中普遍存在货币金额的译文不够规范、严谨甚至存在漏洞,如货币符号的写法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位以及混淆小数点和分节号等现象。 1. 1 大写文字重复金额外经贸销售合同中金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,以避免合同内容被恶意篡改,即使原文合同中没有大写,翻译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为 “大写”,在最后加上“ONLY”,意思为“整”。必须注意,小写与大写的金额数量要一致,否则为废单。例1:合同总金额为陆佰捌拾万美元。译文一: The total contract value is $6, 800, 000. 译文二: The total contract value is USD 6, 800, 000. 00 ( SAY U2 N ITED STATES DOLLARS SIX M ILL ION EIGHT HUNDRED THOU2 SAND ONLY) 。表面上看,译文一似乎完全正确,然而,就正式外经贸销售合同而言,译文一不够准确、严谨,甚至存在严重的隐患或漏洞。在日常用语中, $通常是指USD,即美元,但也可代表其他某些货币, 如HKD, CAD等,因此,译文中准确的货币符号应为USD。此外, 译文一中金额的写法也不够严密,根据原文的文义,译文中的金额应为大写或者大、小写,即便只用小写,也应加上小数点后的两位, 即“6, 800, 000. 00”。译文二则较好地避免了上述问题,不失为“准确”的译文。此外,在合同金额较大的情况下,如果金额数字只是小写,则易出现差错,而且小数点(. )和分节号( , )容易混淆,如稍有不慎,就会导致严重后果。 1. 2 小数的处理众所周知,英语没有汉语中的“角”这一计量单位,仅有“元” 和“分”,而在外经贸销售合同却经常遇到存在小数的数字,且看例子: 例2:单价为4. 20美元。译文一: The unit p rice is USD 4. 20. ( SAY UN ITED STATES DOLLARS FOUR PO INTTWO ONLY). 译文二: The unit p rice is USD 4. 20. ( SAY UN ITED STATES DOLLARS FOUR AND TWENTY CENTS ONLY). 显然,在译文一中,仅仅译出了数字的字面结构,而没有考虑英语交际实践,所以有“PO INT”一说;在译文二中,“AND TWENTY CENTS”则充分考虑到英语的交际实践。 1. 3 正确使用货币符号为了统一和规范,国际商会专门规定了全世界通用的诸种货币的简称和数字代码。在外经贸销售合同翻译过程中,尤其要注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“ $”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币,所以不可以单单对标有“ $” 符号的合同就想当然地翻译成“美元”,而应在全文写出“USD”文本中,才能对应翻译成“美元”。国际贸易实践中常用的货币符号还有: HKD (港币) , CNY(人民币) , GBP (英镑) , CAD (加拿大元) , JPY(日元)等,翻译的过程中且须认真核对。 2 副词和介词的应用外经贸销售合同属于法律性公文,所以翻译过程,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词和介词,以使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 2. 1 副词的灵活使用实践中公文惯用副词并不多,且构词简单易记,主要有: 从此以后、今后: hereafter, thereafter; 在其上(下) : thereon, thereupon; hereunder; 对于这(那)个: hereto, thereto; 在上(下)文: hereinabove, hereinbefore; hereinafter, hereinbelow; 兹举例说明外经贸销售合同翻译中如何酌情使用上述副词: 例3:卖方应立即通知买方装船相关事宜,且须在其后15天内提交单据议付。 The seller should advise the buyer immediately about the ship2 ment, and within15 days thereafter the seller must p resent the relative documents for negotiation. 显然,在上例中,“thereafter”既形象又言简意赅地表达出了 “其后”之意。 2. 2 介词的灵活使用众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译出双方责任的权限与范围,常常使用某些连词或介词的固定结构。例如: 例4:兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下述条款签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under2 mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated be2 low. 外经贸销售合同中常用“by and between”强调合同是由“各方”签订的,交易各方既是“签订”动作的执行者,也是“签订”动作的被约束者,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。例5:装运:不得晚于2002年4月8日。译文一: Shipment: To be shipped before Ap ril 8, 2002. 译文二: Shipment: To be shipped on or beforeAp ril 8, 2002. 外经贸销售合同中有关时间的规定必须准确无误,以避免日后因各方对其概念理解不一而产生纠纷。译文一中时间限定欠明确,在英语中,“before”通常不包括所写日期,按照译文一,假如卖方恰好在4月8日这一天装运,那么,买方完全可以认为卖方延误交货,并认定卖方违约,使卖方处于不利的境地,而“on or before” 则可避免上述情形出现。 3 专业术语的翻译外经贸销售合同的另一主要特点是大量运用专业术语,这些专业术语未必是专业新造的词,绝大多数是普通用语的词汇在经贸领域具有新词义而已,翻译过程中切忌想当然地借用基本词义生搬硬套,兹举例如下:“accep tance”原意为“接受、认同”,但在经贸英语中却为“承兑”之义;“collection”原意为“收集”,但在经贸英语中却是“托收”之意;“negotiation”原意为“商量、讨论、磋商”,但在经贸英语中却是“议付”之意。再如: 例6:如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。译文:Under the usance bills of exchange, the bearer shall p resent it to the payer for accep tance before the date of论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非